作為世界古代史的學習者,我曾在2017年協(xié)助人工智能專業(yè)的室友完成相關問卷調查,她當時戲稱我們倆的學科方向可能隔著“世界上最遙遠的距離”,沒想到七年后的今天我居然會討論如何聯(lián)系這兩個看似遙遠的方向?!皩τ跉v史學家來說,AI既是挑戰(zhàn)又是機遇。一方面,AI的發(fā)展可能會改變歷史學家的研究方式和角度,挑戰(zhàn)其傳統(tǒng)的研究方法。例如,AI可以自動化文本分析和數(shù)據(jù)挖掘,加快處理大量歷史資料的速度和效率,但這也可能導致歷史學家失去深入了解歷史的機會。另一方面,AI可以為歷史學家提供更多的數(shù)據(jù)和信息,幫助他們從全新的視野中解析歷史。同時,AI也可以產(chǎn)生新的研究問題和方法,提供更多的思考角度和工具。因此,歷史學家需要具備跟上時代的觀念和技能,積極應用AI技術,從而更好地認識歷史。”正如AI給出的答案所言,人工智能的學習能力、搜索能力和總結能力不斷提升,我們可以如何利用它來推進史學訓練?筆者并非技術能手,作為文科工作者也沒有付費使用AI,因此只夠提供一些簡單容易上手的操作經(jīng)驗,希望能惠及不愿付費的同行們。我結合世界古代史的教學經(jīng)驗,從圖像、語言、資訊、寫作、檢索等多方面介紹如何利用AI來輔助史學訓練。
一、從翻譯作業(yè)到譯注與校對
隨著有道翻譯、DeepL等翻譯軟件的出現(xiàn),許多學生在翻譯作業(yè)中依賴翻譯軟件。盡管老師們在課堂上強調不要使用AI來完成作業(yè),但顯然無法完全控制學生的行為。有的老師選擇直接給出錯的譯文,讓學生完成校對工作。與此同時,不少專業(yè)出版社已經(jīng)開始建議譯者借助GPT等AI來打磨自己的譯文。在古代經(jīng)典翻譯研討中,我已遇到多位學者在國際學術報告中采用AI的譯文,并在其基礎上進行修訂。基于這樣的現(xiàn)實情況,我傾向于轉變作業(yè)內容和訓練模式來應對新的時代處境和挑戰(zhàn),但這顯然并不等于放棄傳統(tǒng)的史學訓練和語言學習,而是利用AI輔助訓練。
現(xiàn)代語言的翻譯訓練傳統(tǒng)由來已久,許多外國研究相關的課程都會涉及翻譯與校對的練習。在世界古代史和古希臘羅馬史專題課程中,我要求學生在課堂上現(xiàn)場直譯英文,在課后則完成校對和譯注作業(yè)而非單一的翻譯作業(yè),即直接校對AI翻譯軟件的結果,并通過檢索為文本中的專業(yè)術語提供注釋。在個人完成初步的校對和譯注之后,再由團隊成員合作互相校對,模擬出版社的三審三校流程,也希望能讓學生盡早對做書的實際工作流程稍有體會。
學生們比較幾個軟件英譯中的結果發(fā)現(xiàn),GPT英譯中的質量并不客觀,而DeepL雖然對句法還原較為準確,但存在1500字符限制且無法反饋錯誤。有道翻譯對國內用戶顯然更友好,但在句法準確性上稍有遜色。蘋果系統(tǒng)自帶的拍照、文字識別和翻譯功能則存在段落零散切分、語境割裂、無法修正和反饋術語等問題。
經(jīng)過一學期的訓練,我和學生一起簡要總結了校對與譯注訓練的情況:
一、最基礎的校對工作在于疏通句子的中文表述,統(tǒng)一專業(yè)詞匯的翻譯方法,這僅要求學生仔細通讀英文和中譯文,即可完成修正,對能力和知識水平要求不高。
二、較難的校對工作要求學生對古代研究的術語有所掌握,才能準確更正AI翻譯。例如Senate一詞在羅馬史的語境中意為元老院而非參議院。Assembly在古希臘史的語境中意為公民大會而非議會。在課堂講授之外,術語譯注很大程度上可以通過勤奮查閱權威專業(yè)的百科詞條和工具書來進行修正。對于這類術語,通過反饋功能提出意見,也能為后續(xù)使用AI翻譯節(jié)省時間。不過,目前不少國外的翻譯軟件無法反饋中文譯文的問題。
三、英語句法的問題,在學生拿不準英文句法的時候,也可以通過對比多個翻譯軟件的結果,結合上下文推測句子的意思來進行修正。
四、表述的精確性和細微差異。許多學生甚至譯者對于學術表達的精確性缺乏深刻的理解和體會,導致譯文假滑(看上去中文順暢,但實際遺漏了許多重要的定性表述)。例如學生在翻譯logographer、speaker、orator等詞匯時,由于不熟悉古希臘演說方面的歷史背景和專業(yè)術語的內涵,無法區(qū)分三者的區(qū)別,統(tǒng)一翻譯為演說家。另外,還出現(xiàn)了學生對20歲以前不同年齡段的古希臘羅馬人不加以區(qū)分,統(tǒng)一翻譯為青年的情況。
五、在整理二手文獻的訓練中,我要求學生進行文獻檢索與摘要翻譯。在英語文獻之外,部分同學也積極主動搜索法、德、意、西、俄語文獻,但這類語言轉譯成中文的質量遠遠不如英譯中。因此,把篇幅較短的法、德、意、西語摘要轉譯為英語更為可行。
這種訓練模式一方面能培養(yǎng)起部分同學勤奮查閱專業(yè)的工具書來解決術語問題的好習慣,同時也可能縱容學生依賴翻譯軟件的惰性,在通過英語四六級后懶于學習語言。因此,我要求學生在提交作業(yè)時在文檔中標記出自己校對的痕跡,同時要求團隊成員以文檔批注的形式來互相校讀,進一步修改和提升譯文質量。這一過程也有助于幫他們了解圖書編輯和出版的工作流程,同時學會接納同行的意見。
至于古典語言的學習與翻譯,拉丁語課的學生在查閱單詞時利用AI能夠快速獲取詞匯信息。AI雖然已經(jīng)積累了不少古希臘拉丁經(jīng)典作品的英文翻譯,但對句法的分析和詞匯的掌握仍較為有限。如果給GPT3.5一段著名作品的古希臘語原文,并索要英譯文和詞匯表,GPT提供的詞匯表含義可能僅僅為詞條中最常見的條目,未必貼合語境。今年利物浦古典學郵件社群(CLASSICISTS@liverpool.ac.uk)也對訓練AI直譯古典語言展開了激烈的討論,一位非古典學第一專業(yè)的年輕人在社群中請求學者給出自己的字面翻譯,來支持對AI的古代語言訓練。有學者激烈地指責這一行為會影響自己的飯碗。有學者回應中老年學者無論如何都應該對年輕人報以寬容。部分學者認為所謂的逐詞對應直譯丟失了古典語言的美感,且缺乏可讀性。古典文學文本的翻譯之外,GPT翻譯簡單且不殘缺的古希臘、拉丁銘文倒不在話下,簡單的方言和正字法的識別也不夠成問題,只是專業(yè)術語的選取仍然存在問題。
近年來,由DeepMind、谷歌、牛津大學等多家研究機構聯(lián)合開發(fā)的Ithaca——復原古希臘銘文的工具在網(wǎng)絡上引起熱議。GPT認為,“人工智能促進了跨學科合作的發(fā)展,歷史學家可以與計算機科學家、數(shù)據(jù)科學家和其他領域的專家合作,共同探索歷史數(shù)據(jù)和文獻,發(fā)現(xiàn)新的研究方法和技術,從而促使他們審視自我和他們的研究方法?!彪m然Ithaca的數(shù)據(jù)庫材料有限,復原準確度存在諸多問題,但這也不失為一份輔助和參考的工具,數(shù)據(jù)庫的記憶容量和分析匹配速度可能算是一點優(yōu)勢。
我相信不久的將來,隨著反饋機制的完善與翻譯準確性的提高,各種工具翻譯語言風格的學術性也會有所改善,史學理論和專業(yè)術語較多的論文翻譯也會更可靠。越來越多的學術會議中會使用AI提供的譯文,多語言國際會議給聽眾帶來的交流困難與難度也會越來越少。
二、輸入與輸出:作為對話者的AI
在學生吸收知識方面,如何高效閱讀二手文獻、提升專業(yè)講座聽講效果、對學術資訊進行分類解析都可以借助AI提升工作效率。在知識轉化與輸出方面,初階學習者也可以借助AI來完成講座紀要整理、論文寫作構思和格式修訂。
在文本與圖像的互動方面,我們要求學生根據(jù)史家的文字描述來繪制古代地圖和皇帝形象,這一方面能夠培養(yǎng)學生的歷史空間感,另一方面也能讓學生通過繪圖來深刻體會史料的差異和文字無法提供的“實物感”。目前不少AI圖像生成工具用于輔助復原3D古代城市和皇帝人像,為我們直觀地感受遙遠的古代社會提供了借鑒意義和價值。GPT對此聲稱,“人工智能可以用于開發(fā)各種可視化工具,幫助歷史學家將復雜的歷史數(shù)據(jù)和模式可視化呈現(xiàn)。通過這些可視化工具,歷史學家可以更直觀地理解歷史事件的發(fā)展和影響,并從中獲得新的洞見和認識。”
AI生成的圖像雖存在一些問題,但也可以用于史料批判訓練。例如請學生組隊評價下圖中對皇帝形象復原不準確的地方。學生可以通過自主檢索關于皇帝面貌的歷史文獻,對比錢幣數(shù)據(jù)庫中的皇帝形象和雕塑形象來完成這項史料批判訓練。
AI還可以用于學術講座的準備與紀要整理。目前學生參與的學術講座大體可分為講授性質的科普講座和研討性質的學術講座。針對這兩類講座,學生都應當提前補充基礎知識,最大限度地從一場講座中受益。即便是授課性質的科普講座,學生也可能無法跟上講者的思路,為了將學術講座的效果最大化,增進學術交流,提前花時間準備十分必要。
對于準備專業(yè)講座,我建議學生把聽講的過程變成一次思想的對話。在講座前初步了解講者的學術背景,針對講座題目先給出自己的解題框架,了解歷史問題的時代背景與空間環(huán)境,在此基礎上進一步參考AI和講座專家的解題思路,思考解答差異的原因及改進方法?;痉椒閲@著柳立言先生提出的“五鬼搬運”(when、where、who、what、why)時間、地點、人物、事實、原因,加上如何、怎么樣(How),構成的“史學六問”。例如,解構梭倫改革、埃赫那吞改革等歷史事件,學生能夠圍繞著改革的定年與時代背景、改革地點與當?shù)厣鐣h(huán)境、改革者與改革受眾、改革內容與措施、改革原因與歷史語境、改革方式和如何評價等角度來整理史料與二手文獻。AI的答案能對學生的思考框架進行補充和完善,當然也存在不適用之處需要剔除。
例如在舉辦希羅多德的講座之前,我建議學生提前閱讀希羅多德的《歷史》中譯本開篇,并參考AI提供的講座準備指南去思考文本的問題:希羅多德生平概況,《歷史》的內容和結構,希羅多德的寫作風格,希羅多德的歷史方法(他對歷史研究的方法和態(tài)度、對他所研究時期的見解和觀點),歷史背景(希羅多德生活時期的歷史背景、他所處時代的社會、政治、文化特點),希羅多德的歷史價值(《歷史》在古代和現(xiàn)代的影響、對后來歷史學的貢獻),關鍵主題和事件,歷史真實性和批評(希羅多德史學的真實性和可靠性、后來學者對他歷史作品的批評和評價),與其他歷史學家的比較,文學和修辭分析。不過,AI顯然不如歷史學家對語境(context)那么敏感,也不如研究者對問題的討論那么具體(concrete)。當我將問題換成修昔底德時,AI的答案與希羅多德的問題基本一致,僅增加了“戰(zhàn)爭與道德”這一維度。
講座結束后整理講座紀要的過程中,我鼓勵學生積極運用AI語音轉文字,在線AI自動校對和整理功能,先做出一篇講座紀要草稿,在此基礎上根據(jù)講座錄音進行人工校對。如此一來,能夠更迅速地生成一份詳實完整的講座紀要,這也對知識的傳播更加有益。
不過,這對于英文講座紀要整理難度更大,初學者在聽講和校對講座紀要過程中也很難識別一些專業(yè)術語。我們盡可能爭取英文教授提前將ppt發(fā)給學生準備,熟悉老師初步翻譯過的專業(yè)術語,以便提高學生聽講質量。
在研究性質的學術講座和進行論文寫作之前,我建議學生先熟悉不同研究方向的重要研究路徑及研究話題。例如,在奴隸制相關的講座開始前了解古希臘羅馬奴隸制的重點研究問題、古代奴隸的不同術語、重要學術論爭(奴隸是否作為一種社會財產(chǎn)存在)等基礎內容。我們常常跟學生強調問題意識,但他們對于這一概念可謂熟悉又模糊,而這種訓練方式有助于培養(yǎng)學生把握問題、搭建知識體系的能力。在這一準備過程中,學生可以通過檢索Oxford Bibliography、Brill's New Pauly等較為基礎的數(shù)據(jù)庫,將檢索結果提交給AI初步整理,迅速了解講座內容在學術史上的粗略位置。
在這方面,KIMI微信小程序給出的答案不盡如人意。KIMI檢索的信息相對于GPT而言較為有限,但KIMI的優(yōu)勢在于,回答問題之前會給出檢索的文獻資源及鏈接,方便使用者復制鏈接去閱讀,也降低了胡編亂造的概率。但其劣勢在于,KIMI無法區(qū)分學術史中的重要論證和研究問題,不僅如此,在為KIMI提供參考答案之后,即使重新對其提問,KIMI無法像GPT那樣迅速修正答案。因此,專業(yè)數(shù)據(jù)庫和AI的聯(lián)合應用十分必要。
在論文寫作與歷史學專業(yè)英語訓練過程中,已有不少學生將自己的論文題目發(fā)給AI,并參考其答案來完善自己的思路框架。我以古代斯巴達婦女運動為題,要求AI給出大綱,AI的答案如下:
由此可見,缺乏對史料了解的AI給出的論文大綱比較空泛,但這也是一個可以用于討論該類型問題的宏大框架。因此,在史學訓練的過程中,我們更應不斷提醒學生將他們的表述和思考更加具體化和語境化(contextualize),這也就要求學生更多回到史料,進行史料批判。許多學生在學習之初不知道如何進行批判性思考,誤以為批判性思考就是提出批評意見。實則不然,初階訓練中,最簡單的批判性思考便是回歸歷史語境。
在對話者之外,AI無疑也是一位小幫手,能夠幫助我們修訂外語學術寫作和文獻格式。對于初學者來說,運用Grammarly和GPT初步修改英文寫作,通過對比AI的修正結果,在此基礎上進一步查字典和尋求教師指導的幫助,幫忙甄別哪些AI修改的表述可以保留,哪些不宜采納。不過,這類軟件能為高階研究者提供的文字潤色目前還較為有限,英語母語者人工潤色仍無法被免費AI取代。
AI為研究者帶來的最大便利之一莫過于修改參考文獻格式,過去基于noteexpress、Zotero和Endnote等工具生成的參考文獻格式與Office或WPS論文寫作軟件的聯(lián)動并不總是令人滿意,在改投論文時,我們可能仍需手動逐一調整論文格式。如今,直接交給AI一個范例格式和參考文獻清單就能省去不少麻煩。AI能自動將文獻清單按照所給范例格式重新整理,這為投稿修改格式節(jié)省了許多時間。即使如此,在教學過程中,我仍然借鑒了萊頓大學政治學系學術寫作課的訓練模式,要求學生手動修改并統(tǒng)一學術論文的格式,讓他們親自體會格式規(guī)范的重要性。
未整理的參考文獻和AI整理后自動排序、斜體的參考文獻
三、史學前沿資訊整理與知識體系的搭建
在獲取和整理前沿資訊方面,我所接觸的本科大一新生主要從老師推薦的微信公眾號平臺獲取學術資訊。對許多博士生而言,盡管他們會訂閱各種國外專業(yè)的史學平臺郵件,獲取最新學界信息,但對于信息的利用率和知識轉化率卻相對較低。對于每天接收高達幾十封來自出版社、學術網(wǎng)站和學界郵件的史學學習者而言,AI無疑可以為我們迅速整理郵件內容并對其分類提供重要幫助。
人工初步篩選出新書資訊、會議征稿(CFP)等不同類別的信息,訓練AI將每日收到各類的郵件內容整理分類。例如對會議征稿的解讀,這類資訊通常會包括少許史料和參考書目、論及學術史的轉向、重要的理論或經(jīng)典文獻、重點研究問題,同時也能幫助我們初步了解國外研究機構的研究風格與取向。我要求GPT按照研究機構、史料、學術史、研究問題和參考書目等提示詞來整理會議征稿通知,案例如下:
由此可見,盡管中譯文不盡如人意,AI能夠幫助學生迅速翻譯并提取學術史、學術問題、參考文獻等內容,并將其納入以研究路徑為基礎劃分出的政治史/經(jīng)濟史/社會史/文化史/宗教史等文檔中、或以史料時間或類型為基礎劃分出的古風時期/古典時期/希臘化時期文檔中。在整理和積累學術資訊的過程中,學生對于史學研究路徑與史學前沿的把握也將更加完善。
需要指出的是,利用AI整理資料的一個技術困難在于,不同程序之間的聯(lián)動程度有所不同,許多免費AI無法點擊網(wǎng)頁鏈接,而必須人工復制網(wǎng)頁內容到AI聊天框。這背后也涉及信息引流、網(wǎng)站點擊和數(shù)據(jù)付費的問題,不知未來AI還會如何影響互聯(lián)網(wǎng)生態(tài)與學術工具的開放性。
結語
我顯然不希望學生借助AI而放棄思考、放棄磨練語言,而是希望他們能借此提升工作效率和信息處理能力,將一些瑣碎細小的信息利用到極致,更高效地整合信息來搭建知識框架。AI可以提供一個參考對照組,也可以成為思路框架的對話者。在和學生的溝通中,我也時常強調,使用AI提高工作效率絕不等于放棄學習外語、熟悉格式規(guī)范、自主思考問題。誠然,AI不能代替我們的語言技能與分析思考能力,但在翻譯、搜集、整理和分析資料等方面,都可以為史學訓練提供便捷,為修改文獻格式節(jié)約時間。
許多學者可能篤信有生之年AI很難讓歷史學家失業(yè),但我相信AI的學習速度不容小覷。目前免費AI尚且缺乏諸多史學能力。例如不熟悉認識現(xiàn)代歷史學正在議論的問題和主題、歷史語境感和表述的精確性不足、缺乏歷史學家的專業(yè)術語、不完全掌握檢索圖書目錄、古文書資料、電子圖書雜志等情報工具的知識和能力、不完全具備運用閱讀特定時代檔案文件的必要方法和技能,如古文書學、碑文研究等、不完全具備清晰地梳理復雜的歷史信息的能力。而這些AI尚且欠缺的能力更是我們作為史學專業(yè)學習者需要注重的,尤其是少用空話套話,表述得具體(concrete),在思考問題時更注重歷史語境(context)。
當然,我個人對免費AI的發(fā)展也有少許期待,例如實現(xiàn)AI與更多軟件和數(shù)據(jù)庫的免費聯(lián)動、多語種交叉翻譯質量的提升、完善中文專業(yè)術語的反饋機制、專業(yè)表述風格的進一步改進、生成圖像時減少對素材數(shù)量的限制、提供更多元化且具有針對性的參考答案。
未來翻譯行業(yè)對AI的運用可能更廣泛,專業(yè)學者或許會更多參與圖書出版的校對工作而非翻譯本身,而校對能力的培養(yǎng)可能會越發(fā)重要。隨著AI在國際會議中的應用不斷加強,一些學生對于學習第二、第三外語的方式和應用場景可能會發(fā)生轉變。國際視野中的歷史學無疑是持續(xù)反思和開放的學科,史學理論對人工智能的討論也越來越熱烈,歷史教學和學術會議也不乏對人工智能的應用。AI的不斷更新與完善促使我們重新審視自己的學科和學術訓練,以適應未來的發(fā)展趨勢。我也期待更多學友來探討AI在歷史教學與研究中的應用,吸引文科“窮人”出錢升級付費AI。