當?shù)貢r間5月21日,2024國際布克獎在英國倫敦公布。德國作家燕妮·埃彭貝克(Jenny Erpenbeck)和譯者邁克爾·霍夫曼(Michael Hofmann)憑借小說《凱洛斯》(Kairos,中文名暫譯)共同獲得2024年國際布克獎。埃彭貝克是第一位獲得該獎項的德國作家。她與霍夫曼將平分5萬英鎊的獎金。
燕妮·埃彭貝克(左)和邁克爾·霍夫曼平分5萬英鎊的獎金
《凱洛斯》講述了一段以民主德國崩潰為背景的、德國年輕女子與年長男子之間的愛情故事。評委會主席埃莉諾·瓦赫特爾(Eleanor Wachtel)表示,這部小說“以豐富的質感喚起了一段痛苦的愛情、個人與國家轉變的糾葛”。
她補充說,霍夫曼的翻譯“捕捉了埃彭貝克寫作的雄辯和古怪、連貫句子的節(jié)奏以及她豐富的情感詞匯”。
埃彭貝克說:“我出生的國家已經消失了三十年,所以我敢于回顧過去,花時間仔細研究我在不知不覺中所經歷過的事情。”
“我想把這個愛情故事和歷史故事拼貼起來?!彼a充道。這讓她有機會去審視“本應真實而偉大”、具有“烏托邦潛力”的事物如何變成“完全失敗的溝通”。
霍夫曼說:“我真的很幸運能被邀請翻譯這本書……我感謝燕妮對我的信任。”
瓦赫特爾表示,評委會決定是在“相當大的共識”下達成的,最終的討論持續(xù)了半個小時。 “事實上,我對最終的一致感到驚訝……這是每個人在關鍵時刻都會轉向的書?!?/p>
霍夫曼還因其父親格特·霍夫曼(Gert Hofmann)的小說《電影解釋者》(The Film Explainer)的翻譯而于1995年榮獲獨立外國小說獎。他是2018年國際布克獎的評委,當年埃彭貝克曾入圍長名單。
“《凱洛斯》是我讀過的最凄涼、最美麗的小說之一,”娜塔莎·沃爾特(Natasha Walter)在《衛(wèi)報》關于這部小說的評論中寫道,“這段關系的黑暗本質在埃彭貝克一貫堅定的風格中得到了體現(xiàn)。這部小說是用現(xiàn)在時寫的,這種技巧如果被較差的作家使用,可能會讓人感到平淡。在邁克爾·霍夫曼的優(yōu)雅翻譯中,它產生了一種幽閉恐怖的緊張感。”
《凱洛斯》書封
燕妮·埃彭貝克目前已有三部作品出版了中文版,即《客鄉(xiāng)》《白日盡頭》《時世逝》。
其他入圍短名單的作品包括塞爾瓦·阿爾馬達(Selva Almada)寫作、安妮·麥克德莫特(Annie McDermott)翻譯的《不是一條河》(Not a River),伊亞·根伯格(Ia Genberg)寫作、基拉·約瑟夫森(Kira Josefsson)翻譯的《細節(jié)》(The Details),伊塔馬爾·維埃拉·儒尼奧爾(Itamar Vieira Junior)寫作、約翰尼·洛倫茨(Johnny Lorenz)翻譯的《歪犁》(Crooked Plow),黃皙暎(Hwang Sok-yong)寫作、索拉·金·羅素(Sora Kim-Russell)和Youngjae Josephine Bae翻譯的《Mater 2-10》,以及簡特·波斯蒂馬(Jente Posthuma)寫作、莎拉·蒂默·哈維(Sarah Timmer Harvey)翻譯的《我寧愿不去想的那些事》(What I'd Rather Not Think About)。
與瓦赫特爾一起擔任評委會成員的還有詩人娜塔莉·迪亞茲(Natalie Diaz)、小說家羅梅什·古內塞克拉(Romesh Gunesekera)、視覺藝術家威廉·肯特里奇(William Kentridge)以及作家、編輯兼翻譯亞倫·羅伯遜(Aaron Robertson)。