注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊書摘

安泰勒:婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

當然,安泰勒的成功絕非偶然,她始終有著對婚姻與人性的清醒認識。

有這樣一位“美國大媽”,她相夫教子、經(jīng)營自己的小日子,有了一個幸福美滿的家庭;同時,她又是知名暢銷書作家,得過普利策獎,還有多部作品被改編成影視劇。她,就是美國家庭小說鼻祖安·泰勒(Anne Tyler)。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

安·泰勒

01如果沒有她,美國小說界將無比荒涼

縱觀安·泰勒的人生,真是看不到一丁點刻意。她生于1941年,并非含著金湯匙出生,父母都是普通人,求學(xué)期間也盡量選擇學(xué)費便宜的學(xué)校。她讀大學(xué)時開始寫短篇故事,并在校園刊物和《紐約客》等媒體發(fā)表。畢業(yè)不久,安·泰勒就與大自己十歲的丈夫結(jié)婚生子,并在之后的七八年里專心養(yǎng)育兩個女兒,較少從事寫作。

等孩子們漸漸長大,安·泰勒重返文壇,職業(yè)小說家的身份由此開啟。上世紀80年代,她的《思家小館的晚餐》《意外的旅客》與《呼吸課》三部作品先后入圍普利策獎,其中《呼吸課》獲1989年普利策虛構(gòu)類作品獎。至此,她成了美國當代的知名作家。

隨后幾十年,安·泰勒不慌不忙地寫了十幾部小說,每本都叫好又叫座。難得的是,她的作品不僅得到了嚴肅文學(xué)界的好評,還被改編為影視劇,在通俗文化領(lǐng)域廣受歡迎。美國媒體盛贊:如果沒有安?泰勒,美國小說界將是一個無比荒涼的地方。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

安·泰勒家庭三部曲

02家庭幸福的她,卻寫盡了美國家庭的無奈

然而,與她的生活不同,安·泰勒卻在小說里卻寫盡了美國家庭的困惑與無奈。她全部作品的主題都是美國的家庭和婚姻:家長、子女、兄弟姐妹以及另一半帶來的無聊和刺激;渴望自由與感情束縛之間形成的撕扯和斗爭。她筆下的美國家庭,都在不同程度上“機能失調(diào)”,就拿《意外的旅客》為例:

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

《意外的旅客》電影劇照

男主角梅肯·利瑞以編寫旅行指南為職業(yè)。他心目中的理想生活是一切都中規(guī)中矩,能讓他像裹在膠囊或一枚蠶繭里那樣被動又安全地過日子。然而,他十二歲的兒子伊森在露營時被劫匪殺了,他的死摧毀了平靜的生活。妻子莎拉提出離婚后搬走了,梅肯成了單身漢。

經(jīng)歷一系列變故后,伊森生前養(yǎng)的小狗愛德華瘋了似的亂叫亂咬人,還害梅肯摔折了腿。至此,梅肯不得不搬回老宅子,去和哥哥妹妹一起生活。這就又牽扯出了他的原生家庭——他的兩位哥哥都離了婚,妹妹是個老姑娘,他們玩著自創(chuàng)的撲克牌玩法,生活好像幾十年來未曾改變過。安·泰勒最擅長的對原生家庭的描寫,再一次大展拳腳。利瑞家的四兄妹的確都有幾分無聊,他們之間也時?;ハ嘞訔?,但仿佛彼此的生命已經(jīng)融合在了一起,外力、外人無法拆散。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

《意外的旅客》電影劇照

然而,在利瑞家的老宅,小狗愛德華還是死性不改,梅肯卻舍不得扔掉兒子的狗。他只好求助于一位個性十足的女馴狗師,生活也就此展露了另外可能性……

《意外的旅客》中依舊有《思家小館的晚餐》《呼吸課》中那樣瑣碎而真實的對話及生活細節(jié),每個人都能找到自己的影子,也會在書中人物的經(jīng)歷中看到自己的選擇與無奈。盡管我們很難想象這樣細碎的故事可以成就傳世佳作,然而安·泰勒就這么神奇般地做到了,甚至令美國著名小說家約翰·厄普代克發(fā)出“安·泰勒不僅是好,她是相當?shù)睾谩边@樣的感慨。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

《意外的旅客》電影劇照

當然,安·泰勒的成功絕非偶然,她始終有著對婚姻與人性的清醒認識。在她看來,婚姻“像災(zāi)難片里的地震,人們猛地聚在一起,暴露出真實的個性。家庭生活更是如此,幾乎不可逃避,所以給小說家提供了非常好的仿真菜肴”。而她在小說領(lǐng)域的成功,想必也源于讀者從她小說里得到的感悟與教益。畢竟,幸福是每個人所夢寐以求的。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

精彩選段:

令人窒息的婚姻是,你就在我身邊,我卻倍感孤獨

車子駛過高速公路的岔路口后不久,天色已近乎全黑,幾顆大大的雨滴飛濺在擋風(fēng)玻璃上。莎拉坐直了身子,說:“希望不要下雨才好。”

梅肯答道:“我覺得下點雨也沒什么?!?/p>

莎拉往后挪了挪,重新靠在椅背上,但眼睛一直盯著前方的路。

那是一個星期四的早晨,路上車輛稀少。他們超過了一輛皮卡,緊接著又超過了一輛貼滿各種景區(qū)紀念貼的小貨車。擋風(fēng)玻璃上的雨點愈發(fā)密集。梅肯打開雨刷器。雨刷左右搖擺著,讓人昏昏欲睡,雨滴又輕又密地敲打著車頂。時不時地還會有風(fēng)吹過。公路兩旁長長的淺綠色草葉被雨水壓倒在地。傾斜的雨絲落在泊船場、貯木場和家具特賣場上空,這些地方看起來陰沉沉的,像是已經(jīng)被雨淋了一段時間。

莎拉問:“你看得清嗎?”

“當然,”梅肯說,“這沒什么?!?/p>

他們跟在一輛拖車后面,弧形的水花從拖車的后輪處噴濺出來。梅肯讓車子左拐,超了過去。揚起的水花一度遮蔽了他們的視線,直到拖車被甩到后面,視線才清晰起來。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

莎拉一只手緊緊抓住儀表板。

她抱怨道:“真不知道你是怎么看清的?!?/p>

“或許你該戴上眼鏡?!?/p>

“我戴上眼鏡能幫你看清東西嗎?”

“不是幫我,是幫你自個兒,”梅肯說,“你一直盯著擋風(fēng)玻璃,可你沒有看路?!?/p>

莎拉依舊緊緊抓著儀表板。她的臉寬廣平滑,給人鎮(zhèn)靜的感覺,但如果你仔細端詳就會發(fā)現(xiàn),此刻她的眼角其實是緊繃的。

密閉的車廂就像一個房間。他們倆呼出的氣息讓車窗蒙上了一層霧氣。早些時候,他們開過空調(diào),還殘留在車廂里的幾絲人造寒氣很快變得濕冷,還帶著一股霉味。車子在一段高架橋下的通道里飛馳而過。那一瞬間,雨驀地停了。莎拉松了一口氣,但這口氣還沒舒完,雨水擊打車頂?shù)穆曇舯阌猪懥似饋怼KD(zhuǎn)過身,戀戀不舍地望著那段橋下通道。梅肯加速向前,雙手放松地搭在方向盤上。

“你剛才看見那個騎摩托車的男孩沒有?”莎拉問。她不得不拉大嗓門:持續(xù)不斷的雨聲正漸漸將他們吞沒。

“哪個男孩?”

“就是那個把摩托車停在橋下通道的?!?/p>

“今天這樣的天氣騎摩托,簡直是瘋了,”梅肯評論道,“在任何時候,騎摩托車都是瘋子才會干的事。那樣的話,你就把自己完完全全地暴露在日曬雨淋之下了?!?/p>

“我們也可以像他一樣,”莎拉說,“把車子停下來,等雨停了再出發(fā)?!?/p>

“莎拉,如果我覺得會有一丁點危險的話,早就停車了?!?/p>

“好吧,可我不知道你會這么想?!鄙鸬馈?/p>

他們經(jīng)過一片田地,這里大雨滂沱,一層一層的雨幕把玉米稈擊倒在地,積水淹沒了印著車轍的泥土。大片的水花狠狠地拍打著擋風(fēng)玻璃。梅肯把雨刷的頻率調(diào)成了高速。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

“我不知道你會那么在乎,”莎拉說,“你真在乎嗎?”

梅肯問:“在乎?”

“那天,我跟你說:‘梅肯,伊森死后,我有時會想人生到底有沒有意義?!浀媚闶窃趺椿卮鸬膯幔俊?/p>

“這個,我一下子真說不上來?!泵房险f。

“你說:‘親愛的,老實說,我從來都不覺得人生能有多大意義?!@是你的原話,一字不差?!?/p>

“嗯……”

“而且你連這么說有什么問題都不知道?!?/p>

“對,我真的不知道?!泵房险f。

他們從一排停在路邊的汽車旁經(jīng)過,這些車的車窗都不透明,雨水擊打在反光的汽車外殼上,濺起淺淺的水花。其中一輛車稍微有些歪斜,搖搖欲墜,像快要掉進溝里似的,而溝里的泥水正在肆意翻滾奔騰。梅肯并沒有放慢車速。

“你從來都不會安慰人,梅肯?!鄙f。

“親愛的,我就是在安慰你啊?!?/p>

“你只是在延續(xù)之前的那套活法,日復(fù)一日地重復(fù)著你的那些小規(guī)矩,那些讓人難受的習(xí)慣。你根本不能讓我過得舒心?!?/p>

“我不也需要安慰嗎?”梅肯問,“你不是一個人,莎拉。我不明白,為什么你覺得只有你自己失去了什么?!?/p>

“好吧,但我有時就是這么覺得的?!鄙f。

他們倆沉默了一會兒。路中間的一個大水坑似乎撞到了車子底部,整輛車被猛地撞向右邊。梅肯的腳在剎車上緩慢地一踩一放,又接著往前開。

“就拿這場雨來說,”莎拉說,“你明知下雨會讓我緊張。等雨停了再走有什么壞處?你本可以表現(xiàn)得更關(guān)心我。你本可以告訴我,這個問題我們一起面對?!?/p>

梅肯瞇著眼,想透過擋風(fēng)玻璃往前看,嘩嘩直流的雨水讓擋風(fēng)玻璃變得如大理石般紋路雜亂。他說:“我有自己的方式,莎拉。你明明知道我開車有自己的套路?!?/p>

“你和你的那堆套路!”

“況且,”他繼續(xù)說道,“假如你真覺得人生沒有任何意義,那我真的搞不懂為什么一陣暴風(fēng)雨會讓你那么緊張?!?/p>

莎拉重重地靠在座椅上。

“你看看那邊!”他說,“那家人的停車場里,一間活動房被雨水從這頭沖到了那頭?!?/p>

“梅肯,我想離婚?!鄙蝗粚λf。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

梅肯減慢車速,匆匆瞥了她一眼?!澳阏f什么?”他問。車子突然一拐,他不得不扭過頭直視前方?!拔艺f了什么不該說的?”他問,“你這么說是什么意思?”

“我就是沒法再和你一起生活了?!鄙f。

梅肯繼續(xù)凝視著前方的路,但他的鼻子看上去似乎更尖,顏色也愈發(fā)蒼白了,好像臉部皮膚被拉緊了一樣。他清了清嗓子,說:“親愛的,你聽我說。這一年來我們走得很艱難,我們過得不容易。失去孩子的人常常會有這種感覺;大家都這么說;每個人都說,發(fā)生這種事會給婚姻帶來可怕的壓力——”

“回去以后,我會盡快給自己找個地方住的。”莎拉對他說。

“找個地方自己住?!泵房现貜?fù)著她的話,但聲音很小。雨水重重地砸在車頂上,發(fā)出陣陣巨響,他仿佛只是在無聲地蠕動嘴唇?!昂冒?,”他說,“沒問題,如果你真想這么做?!?/p>

“房子留給你,”莎拉說,“因為你向來討厭搬來搬去。”

不知為何,這句話終于讓她崩潰了。她猛地轉(zhuǎn)過身去。梅肯打開右轉(zhuǎn)燈,把車開進一家德士古加油站,在屋檐底下停下來,熄掉了引擎。他用手掌揉搓著膝蓋。莎拉則蜷縮在她的角落里。雨水敲打著他們頭頂上方高高的屋檐,發(fā)出這沉默中唯一的聲響。

婚姻是一場災(zāi)難片,并且沒有幸存者

本文選自《意外的旅客》,安·泰勒著。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號