汪瑔(1828-1891),字玉泉,一字芙生,晚號越人,所居曰谷庵,學(xué)者稱谷庵先生,浙江山陰人。父汪鼎,入粵作幕。汪瑔佐旗人五福幕達(dá)十六年之久,輾轉(zhuǎn)曲江、東莞、潮州、瓊州、肇慶,同治十一年(1872)為廣東布政使俊達(dá)幕賓,光緒元年(1875)起入兩廣總督幕府,歷佐劉坤一、裕寬、曾國荃、張樹聲辦理洋務(wù),著作有《隨山館猥稿》、《旅譚》、《松煙小錄》等。
汪瑔像
朱啟連《誥授奉政大夫貤封文林郎山陰汪先生行狀》稱汪瑔去世時(shí)“春秋六十有四”,按舊時(shí)計(jì)虛歲習(xí)慣,推定其生年為1828年。汪瑔《隨山館續(xù)稿》卷下,于光緒己丑十五年(1889)一詩題中自稱“占籍番禺歲逾十稔,光緒乙酉銓兒舉于鄉(xiāng),從侄兆鏞復(fù)于今秋獲雋”,可證其從兄汪琡入籍番禺在光緒五年(1879)或更早,則汪兆銘1883年出生時(shí)即為番禺人。子兆銓,舉人,官海陽縣學(xué)教諭。女婿朱啟連,為當(dāng)時(shí)有名望的幕客、學(xué)者,朱執(zhí)信之父。
《旅譚》是汪瑔的筆記體著作,刊行于光緒乙酉十一年(1885),搜輯歷代掌故,重心在評點(diǎn)詩詞作品,藉以表達(dá)他的詩學(xué)、詞學(xué)主張,報(bào)導(dǎo)道咸同光文壇動態(tài),存錄該時(shí)期詩詞作品的吉光片羽。著者交游廣闊,除嶺南本土人士外,宦粵者、游幕者是其重要交往圈。
汪瑔博極群籍,隨手摘錄,《旅譚》相當(dāng)部分屬于讀書筆記,頗有意趣。如《唐語林》載,游人過白居易墓往往酹酒,故墓前隙地常常泥濘。汪瑔從元人詩注中發(fā)現(xiàn),直到元代仍然如此:“然自唐至元,經(jīng)數(shù)百年,而此一事竟歷久不改,董相之墳無恙,趙州之土頻澆,可謂名賢佳話矣?!蓖衄喛芍^善讀書者。然而,今日看來,《旅譚》價(jià)值較高的,是汪瑔的親聞親歷、不見于其他著述那部分。
該書記錄了他與上述人士的交往、問學(xué)、雅集、唱和,保存了不少晚清嶺南掌故,有裨學(xué)者。有關(guān)該書內(nèi)容,筆者分為幾個(gè)方面略作介紹,掛一漏萬,識者諒之。
《旅譚》刻本書影
表達(dá)文學(xué)見解。汪瑔是嶺南杰出的詞人,與葉衍蘭、沈世良并稱“粵東三家”,(陳永正:《嶺南詩歌研究》,中山大學(xué)出版社2008年版第134頁)詩文亦有可觀,但沒有留下專門文學(xué)理論著作,其文學(xué)主張散見各處,如《旅譚》稱:“詩文一理,而亦微有不同。鄭小谷言,文如樹,詩如花。杜季瑛言,作文須得山意,作詩須得水意。余則謂:樹不必著花,花須求成樹;山無云則氣象近,水無風(fēng)則波瀾平?!睙o論駢體文、散文、詩詞,汪瑔均注重“氣象”與“波瀾”。著名詩人張維屏(南山)曾通過第三人傳話,希望收汪瑔為弟子,汪瑔婉拒之,表達(dá)了他自立門戶的抱負(fù)。
汪瑔與葉衍蘭、沈世良并稱晚清詞壇“粵東三家”,詞學(xué)確有獨(dú)到之處。姜夔《暗香》、《疏影》兩詞如何解讀與評價(jià),曾有極大爭議,張炎評價(jià)兩詞“前無古人,后無來者”,王國維則言兩詞“無詞組道著”。《旅譚》引證史料,力證兩詞“為偽柔福帝姬而作”,甚有說服力。汪瑔言:“白石《疏影》詞所云‘昭君不慣胡沙遠(yuǎn),但暗憶江南江北’、‘想佩環(huán)、月下歸來,化作此花幽獨(dú)’者,言其自金逃歸也。又云‘猶記深宮舊事,那人正睡里,飛近蛾緑,莫似春風(fēng),不管盈盈,早與安排金屋’,則言其封福國長公主、適高世榮也;又云‘還教一片隨波去,又卻怨、玉龍哀曲’,則言其為韋后所惡,下獄誅死也。至《暗香》一闋所云‘翠樽易泣,紅萼無言耿相憶。長記曾攜手處,千樹壓、西湖寒碧’,則就高世榮言之,于事敗之后追憶曩歡,故有易泣、無言之語也。張叔夏謂《疏影》前段用少陵詩,后段用壽陽事,此皆用事不為事使。夫壽陽固梅花事,若昭君則與梅無涉,而叔夏顧云然,當(dāng)是白石詞意。叔夏知之,特事關(guān)戚里,不欲明言,故以此語微示其端耳?!?/p>
南宋紹興年間曾發(fā)生假公主案,宋徽宗之女趙多富,曾封“柔福帝姬”,北宋靖康元年(1126)靖康之變時(shí),二帝及一眾妃嬪、公主被擄北上,高宗生母韋賢妃、柔福帝姬均在其中。據(jù)南宋官方記載,柔福被發(fā)配到金國“洗衣院”,后嫁給被擄的宋人徐還,紹興十一年(1141)病死。建炎三年(1129),有人自稱從金國逃歸的“柔福帝姬”,由宋將韓世清送至行在,經(jīng)內(nèi)侍、宗婦驗(yàn)明重新入宮,封“福國長公主”,次年許配給永州防御使高世榮。據(jù)稱,此人是開封尼姑李善靜所假冒,紹興十二年(1142)韋太后南歸后,將她處死。然而,當(dāng)時(shí)南宋朝野部分人認(rèn)為,此女是真柔福帝姬,為韋太后所冤殺。白石《暗香》、《疏影》隱諱地質(zhì)疑官方結(jié)論,表面詠梅,實(shí)寫柔福帝姬故事,并對駙馬高世榮寄予同情。從這個(gè)角度理解兩詞,此前的不可解處大體皆可貫通。
記錄清代掌故與交際網(wǎng)絡(luò)。汪瑔為晚清廣東“三大名幕”之一,(程中山《一廬全集》序,以沈彬、汪瑔、劉乃勛為晚清廣東“三大名幕”。沈彬勢力一度分布于廣東多個(gè)衙門,把持公務(wù),張之洞專門上奏朝廷,懲治“劣幕”沈彬)早年輔佐旗人五福,曾入廣東布政使俊達(dá)、廣東巡撫裕寬幕,歷佐兩廣總督劉坤一、曾國荃、張樹聲,所處位置使他能飫聞滿漢掌故,所記掌故足補(bǔ)史闕。葉名琛客死印度,靈柩返回廣州,在斗姥宮發(fā)喪。以葉氏遭際,舊屬致送挽聯(lián),極難下筆。學(xué)者陳澧代某人撰一聯(lián)曰:“公論在人間,只緣十載舊恩頻揮涕淚;英靈歸海外,想見一腔遺恨化作波濤?!贝寺?lián)十分得體,不見于他書。
《旅譚》勾畫了汪瑔的交際網(wǎng)絡(luò)。清代浙人入粵,對嶺南文學(xué)、學(xué)術(shù)、政治均產(chǎn)生重大而深刻的影響。汪瑔身為紹興人,充任幕客數(shù)十年,所交往人物表面上來自“五湖四?!?,但仔細(xì)辨別,他對浙江人一直特加關(guān)注,他的詞作被認(rèn)為接近“浙西派”?!堵米T》中有論及篆刻的文字,同樣高度推崇“浙派”。
保存名家佚作。《旅譚》收錄陳澧《袖海樓文燕詩序》,為《東塾集》中所未收。黃國聲主編《陳澧集》,從《旅譚》中輯出,入《東塾集外文》卷三。此文描摹許氏袖海樓設(shè)計(jì)之工巧,極盡筆墨之能事,從中可見“番禺捕屬人”之間的親密關(guān)系。高第街許氏家族被譽(yù)為“廣州第一家族”,人才輩出,陳澧以江浙人后代入籍番禺,兩家均為“番禺捕屬人”,意謂巡捕廳管轄的廣州城內(nèi)人,與“司屬”即巡檢司管轄的番禺鄉(xiāng)村地區(qū)仍有一定分別。作為晚清嶺南學(xué)術(shù)領(lǐng)袖,陳澧能文能詩,在多個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域均有突出建樹。
葉衍蘭(蘭臺)是與汪瑔并稱的詞壇名家,《旅譚》存錄葉衍蘭少作《洞仙歌》一首,葉氏詞集不收。該詞描寫一哺乳期的少婦,玩葉子戲(明清時(shí)期流行的一種紙牌游戲)時(shí)對作者做各種曖昧示愛之舉動,同時(shí)代人或能猜到少婦真實(shí)身份,故而不予入集。該詞藝術(shù)性甚高,汪瑔將其鈔錄并刊行,使人能有機(jī)會一窺蘭臺少作。文學(xué)體裁有所“分工”,在描述曖昧情事方面,詞確乎獨(dú)擅勝場。
甄錄“非著名”作者的創(chuàng)作。明清士人普遍作詩,蔚成大觀,然而能流傳后世的多是名家之作?!胺侵弊髡咭灿屑炎?,其人若無詩集刊行,或雖刊行而流傳不廣,容易湮沒無聞?!堵米T》選錄高要何懋曾、秀水馬廷梧、楚南易有慶等“非著名”作者詩作,各有優(yōu)長之處。汪瑔詩友中,金匱杜雋(季瑛)、富順朱鑒成(嵋君)、上虞張權(quán)(松谷)、番禺李應(yīng)田(研卿)、嘉應(yīng)黎汝?。ń颍阅茉姸砗蠹拍?。汪瑔不遺余力為之表彰,采錄諸人佳句佳篇,間也略加評述。汪瑔篤于友情,評論間或有過譽(yù)之處。
博羅韓榮光,字祥河,號珠船,以拔貢官刑科給事中,當(dāng)年詩名頗盛,今世則多以“畫家”目之?!堵米T》錄存其《黑牡丹》詩,極見功力。珠船鐘情一秀美而膚色黝黑的婢女,稱之為“黑牡丹”,為人所阻,“事不得諧,因賦詩見意云”。他為此耿耿于懷,創(chuàng)作七律八首,汪瑔選錄其中四首,在歷代詠牡丹詩中可謂獨(dú)樹一幟。
嶺南風(fēng)物與文壇動態(tài)。晚清廣州名園眾多,除潘仕成海山仙館外,其它園林到今日多寂焉無聞?!堵米T》記載了許祥光“袖海樓”、陳巢民“挹秀園”、倪鴻“野水閑鷗館”等已湮沒的名園,令人發(fā)思古之幽情。
蠔殼屋為嶺南歷史悠久的特色建筑,用牡蠣(生蠔)的貝殼壘作墻壁,至今珠江三角洲近海村落仍有少數(shù)遺存。舊時(shí)蠔殼屋數(shù)量不少,但以之為歌詠對象的詩歌卻甚為稀見?!堵米T》中存錄了番禺孟鴻光《詠牡蠣》七律十首中的五首,“于艱難中特出奇麗”,驚艷非常。這組詩在他處未見,《旅譚》收錄的五首彌足珍貴。
晚清廣州詩社極盛,各家詩集均有跡可尋,《旅譚》則加以突出書寫,有高屋建瓴之概。在許?光(霞橋)、張維屏等“領(lǐng)袖”人物推動下,詩詞創(chuàng)作十分繁盛,寓居者與本土作者不分彼此,幾乎融為一體。咸豐十一年(1861)英法聯(lián)軍撤出后,廣州城迎來了難得的“復(fù)蘇”,文人雅士文酒之會幾無虛日,形成一段文學(xué)創(chuàng)作的“井噴”時(shí)期。今日回望,這幾十年也是清代嶺南最后的承平時(shí)期。
刊行美國憲法首個(gè)中譯本。《旅譚》的特別之處,是完整收錄了蔡錫勇所譯《美國合邦盟約》,此為美國憲法第一個(gè)中譯本。蔡錫勇(1847-1897),福建龍溪人,少年時(shí)入廣州同文館學(xué)習(xí)英文,后入北京同文館深造,1878年隨第一位中國駐美公使陳蘭彬赴美,常住華盛頓,任翻譯。1881年,蔡錫勇將美國憲法譯為《美國合邦盟約》,這是美國憲法第一個(gè)完整中文譯本。蔡錫勇回國后,入兩廣總督署擔(dān)任英文翻譯。汪瑔在督署幕府負(fù)責(zé)洋務(wù)方面,與蔡錫勇有密切來往。汪瑔為《美國合邦盟約》所寫的簡短介紹稱:“廈門蔡毅若太守錫勇,嘗隨陳荔秋副憲蘭彬出使米利堅(jiān)國,居米都三年,得華盛頓立國之初與各部所立合邦盟約,譯以漢文。余嘗取觀之,其立國規(guī)模約略已具,因錄于此,為志島夷者資考訂焉。”汪瑔隱約感到這份文本沉甸甸的意義,特地于《旅譚》中加以披露,期待有更多關(guān)心時(shí)事的人士能夠讀到。汪瑔全文過錄蔡譯本之后,又加跋語稱:“此約過繁,初意欲為刪節(jié),既念外國文字與中國有殊,所刪或不當(dāng),恐失其本意,因全錄之。余此書小說家言耳,猥雜之譏,不足避也?!贝税险Z可見汪瑔矛盾的心情。
筆者曾加以核對,證實(shí)梁啟超、汪康年1897年于《時(shí)務(wù)報(bào)》重刊蔡錫勇譯《美國合邦盟約》,其底本即是《旅譚》本,只是個(gè)別文字小有差異?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》刊登的美國憲法中譯本,究竟是什么來源途徑,目前尚不能確定。浙江錢塘人汪康年在廣州長大,曾入張之洞幕府,與蔡錫勇有所接觸屬于正常???、梁曾謁見過張之洞,應(yīng)會見到過蔡錫勇?!堵米T》既然公開刊行,康有為、梁啟超、汪康年都可能曾經(jīng)購藏。要對《時(shí)務(wù)報(bào)》所刊美國憲法中譯本具體來源途徑下一結(jié)論,仍有待史料的繼續(xù)挖掘。
《旅譚》刻本之美國合邦盟約
女詩人作品。汪瑔長姊汪玉簧為汪瑔的詩學(xué)啟蒙者。汪玉簧曾向汪瑔表達(dá)詩作被甄錄入集的愿望:“姊詩固不工,然弟交游中不乏名彥,異日有纂婦人集者,以姊詩視之,幸得甄收,使有三數(shù)篇傳于后世,則弟之賜姊之幸矣?!泵髑迮娙硕嘤谇按?,汪玉簧有“傳世”的自覺,汪瑔滿足了她的愿望,將其姊十幾首作品刊入《旅譚》之中。
《旅譚》是一部比較龐雜的作品。汪瑔其人可稱“百科全書式學(xué)者”,經(jīng)史子集均有究心,對方言、古文字不時(shí)加以推敲,喜用異體字,以顯示其文字學(xué)功底。固此次整理,汪瑔所用異體字若能顯示其古文字功底的,酌加保留,并加注說明,其他依叢書體例改為常用繁體字。
《旅譚》點(diǎn)校本書影
(本文為廣東人民出版社“嶺南史料筆記叢刊”《旅譚》點(diǎn)校前言,原文為繁體字,現(xiàn)標(biāo)題為編者所擬。)