注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊新聞

《租界》等五種圖書獲“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”資助

2017年“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”入選的五種圖書有兩種的外文版已經(jīng)在海外市場出版發(fā)行,另外三種的外文版將于明年上半年出版。

11月29日,上海市新聞出版局發(fā)布2017“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”入選書目?!蹲饨纭返挛陌?、《園冶》英文版、《開天辟地:中華創(chuàng)世神話》英文版、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》英文版和《東京審判親歷記》英文版五種外文版圖書獲得翻譯資助。

 

《租界》等五種圖書獲“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”資助

《開天辟地:中華創(chuàng)世神話》封面

2017年“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”入選的五種圖書有兩種的外文版已經(jīng)在海外市場出版發(fā)行,另外三種的外文版將于明年上半年出版。

多年來,制約優(yōu)秀中文作品對外傳播效果的一個瓶頸問題是翻譯質(zhì)量不高,難以被外國讀者接受,也難以進(jìn)入各國的主流發(fā)行渠道。經(jīng)過廣泛調(diào)研、論證,上海市新聞出版局于2015年創(chuàng)設(shè)了“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”,重點支持外籍或者長期在國外學(xué)習(xí)、工作的譯者譯介中國作品,旨在以發(fā)現(xiàn)和協(xié)助有能力、有熱情的國外人士翻譯優(yōu)秀作品為突破口,推動出版“走出去”,促進(jìn)優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的出版、傳播和推介。

該項目采用政府主導(dǎo)、社會組織負(fù)責(zé)實施、社會各界共同參與的形式,注冊在本市的出版單位、社會文化企業(yè)符合條件的出版物均可申請翻譯資助,為本單位出版物提高翻譯出版質(zhì)量、促進(jìn)版權(quán)輸出提供更好條件。外方出版社、譯者可委托中方申報?!吧虾7g出版促進(jìn)計劃”既涵蓋已出版外文版本、進(jìn)入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已簽訂版權(quán)輸出合同的優(yōu)秀中文出版物。為保證翻譯質(zhì)量,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者。

上海市新聞出版局局長徐炯表示,“上海翻譯出版促進(jìn)計劃” 一方面是資助、鼓勵優(yōu)秀外籍譯者譯介中國作品,另一方面是引導(dǎo)、支持本市出版單位更加重視譯文質(zhì)量,積極尋找有能力、有熱情的翻譯者。除了翻譯質(zhì)量,“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”在評審資助項目時,對制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進(jìn)主流渠道。

“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”2015年推出后獲得較好反響,三年來共收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語言64種圖書?!吧虾7g出版促進(jìn)計劃”辦公室組織知名翻譯家、資深出版人、專家學(xué)者三輪評審,對每一個申報項目的中文版和外文版樣書(譯稿)認(rèn)真審讀,從翻譯質(zhì)量、外文版在目標(biāo)市場的發(fā)行價值、目標(biāo)市場讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標(biāo)市場的推廣能力和影響力等指標(biāo)進(jìn)行評議,最終票選出入選書目。

 

《租界》等五種圖書獲“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”資助

《租界》封面

《租界》是作家小白的作品,由上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司選送。這部作品已經(jīng)簽訂了7個語種的版權(quán)輸出合同,3個語種的外文版已經(jīng)在目標(biāo)市場翻譯出版,其中英文版曾經(jīng)入選2015年“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”,這次入選的德文版是從英文版轉(zhuǎn)譯的,也是《租界》外文版的第二次入選。德國因賽爾(Insel)出版社是深具名望的德文出版機(jī)構(gòu),譯者魯茲·沃夫(Lutz-W.Wolff)長年從事英德文學(xué)翻譯,在這一領(lǐng)域具有較大影響力。譯文語言流暢,文法準(zhǔn)確,風(fēng)格簡潔,邏輯清晰,對原書情節(jié)內(nèi)容有較為準(zhǔn)確的理解和把握。

 

《租界》等五種圖書獲“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”資助

《園冶》封面

《園冶》是中國歷史上重要的造園專著,譯者埃里森·哈迪(Alison Hardie)是知名的中國園林史學(xué)者,退休前在利茲大學(xué)任教,從上世紀(jì)80年代開始翻譯此書。譯文文筆流暢,理解到位,兼具學(xué)術(shù)性與可讀性,考慮到此書的難度,實屬不易。

《開天辟地:中華創(chuàng)世神話》以中華民族上古神話為主要內(nèi)容,譯者托尼·布里森(Tony Blishen)是英國前外交官,曾于上世紀(jì)六十年代在英國駐北京代辦處工作,長期為Better Link Press的出版物承擔(dān)中譯英的翻譯和審校工作,譯文語言清新,表達(dá)優(yōu)美,整體翻譯質(zhì)量上乘。托尼·布里森翻譯的《一畫一世界:教你讀懂中國畫》曾經(jīng)入選2016年“中國最美的書”,這次是他的譯作第二次入選。

《園冶》和《開天辟地:中華創(chuàng)世神話》的英文版都是“文化中國”系列叢書的作品,由上海新聞出版發(fā)展有限公司選送,《園冶》已經(jīng)進(jìn)入歐美主流圖書市場,《開天辟地:中華創(chuàng)世神話》在制作中,2018年4月上市。

 

《租界》等五種圖書獲“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”資助

《Shanghai:Mosaic of Dreams》封面

《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》以介紹上海歷史文化傳統(tǒng)和多樣性風(fēng)貌為主,是上海譯文出版社出版的英文版圖書,圣智集團(tuán)新加坡公司購買了該書的海外版權(quán),將于2018年上半年出版。凱瑟琳·米尼克(Kathryn Minnick)為資深譯者、作者、編輯,曾任新華社編輯,賽琳·蓋貝特(Celine Garbutt)是資深譯者,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教師。本書內(nèi)容有趣豐富,譯本準(zhǔn)確地道,表述靈動鮮活,較好地傳達(dá)了原文本的內(nèi)容。

 

《租界》等五種圖書獲“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”資助

《東京審判親歷記》封面

《東京審判親歷記》是東京審判中國法官梅汝璈先生的審判日記和回顧反思的重要著述,是東京審判正義性與合法性的歷史證見,由上海交通大學(xué)出版社選送。外方出版社麥克米倫出版集團(tuán)旗下的帕爾格雷夫(Palgrave Macmillan)是一家具有100多年歷史的綜合性學(xué)術(shù)出版商,主要譯者凱爾·安德森(Kyle Anderson)是美國研究中國和亞洲問題的專家。譯文表達(dá)準(zhǔn)確,用詞及句法契合法律術(shù)語和專業(yè)表達(dá),整體質(zhì)量較好。該書英文版將于2018年上半年出版。

附:2015年上海翻譯出版促進(jìn)計劃入選作品

《租界》英文版,作者小白,譯者江晨欣[新加坡],英國Harper Collins出版,上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司選送

《老貓的書房》韓文版,作者江曉原,譯者李京珉[韓國],韓國悠悠出版社出版,上海交通大學(xué)出版社選送

《革命與形式:茅盾早期小說的現(xiàn)代性展開 1927-1930》英文版,作者陳建華,譯者Carlos Rojas [美國],荷蘭Brill學(xué)術(shù)出版社出版,復(fù)旦大學(xué)出版社選送

《假面吟》英文版,作者王小鷹,譯者李耀宗[中國臺灣],美國Better Link Press出版,上海新聞出版發(fā)展有限公司選送

2016年上海翻譯出版促進(jìn)計劃入選作品

《十萬個為什么》(新世紀(jì)普及版)越南文版,作者少年兒童出版社,譯者阮文懋(Nguy?n V?n M?u)、陳氏清廉(Tr?n Th? Thanh Liêm)等[越南],越南教育出版社出版,少年兒童出版社選送

《上海的金枝玉葉》塞爾維亞文版,作者陳丹燕,譯者Dragan Milenkovic[塞爾維亞],塞爾維亞Prosveta Publishing出版,上海市作家協(xié)會選送

《小香草》英文版,作者秦文君,譯者Tony Blishen [英國],美國Better Link Press出版,上海新聞出版發(fā)展公司選送

《方言與中國文化》日文版,作者周振鶴、游汝杰,譯者竹內(nèi)誠、原瀨隆司、巖本真理、大石敏之、瀨戶口津子[日本],日本株式會社光生館出版,上海人民出版社選送

《一畫一世界:教你讀懂中國畫》英文版,作者羅淑敏,譯者托尼 布里森(Tony Blishen)[英國],美國Better Link Press出版,上海新聞出版發(fā)展有限公司選送)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號