注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書評(píng)

評(píng)《無(wú)序的學(xué)科》:誤讀與重構(gòu)的文化漂流

初涉羅薩里奧休伯特(Rosario Hubert)力作《無(wú)序的學(xué)科:中國(guó)、拉丁美洲與世界文學(xué)的形態(tài)》(Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature),宛若步入一次智識(shí)的探索,一場(chǎng)圍繞誤讀、聯(lián)結(jié)與重構(gòu)的思想漫游。


Rosario Hubert, Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature, Northwestern University Press, December 2024, 328pp



初涉羅薩里奧·休伯特(Rosario Hubert)力作《無(wú)序的學(xué)科:中國(guó)、拉丁美洲與世界文學(xué)的形態(tài)》(Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature),宛若步入一次智識(shí)的探索,一場(chǎng)圍繞誤讀、聯(lián)結(jié)與重構(gòu)的思想漫游。書名中看似離散卻張力十足的詞匯,激發(fā)人無(wú)限遐想:在“世界文學(xué)形態(tài)”的廣闊舞臺(tái)上,中國(guó)與拉丁美洲如何交織出一幅斑斕的跨文化圖景?這種交織又如何導(dǎo)向“無(wú)序的學(xué)科”這一蘊(yùn)含悖論的命題?而“學(xué)科”與“世界文學(xué)”的對(duì)話,又究竟預(yù)示著怎樣的文化批評(píng)新路徑?

羅薩里奧·休伯特(Rosario Hubert)



懷揣諸多疑問(wèn)進(jìn)入閱讀,迎面而來(lái)的是一場(chǎng)既熟悉又新奇的文化對(duì)話。熟悉的是拉美文學(xué)史上那些熠熠閃光的中國(guó)元素:從魯文·達(dá)里奧(Rubén Darío)到豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges),再到奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz),他們的詩(shī)行間無(wú)不流淌著東方的意象,或借浪漫想象之翼,或沉浸于哲思意趣之中。而新奇之處,則在于休伯特筆下的中國(guó)文化書寫——那既非關(guān)于“真實(shí)”的還原,也非“理解”的最終呈現(xiàn),而是一種誤讀之美、一種迷失之魅,甚至是一種通過(guò)“無(wú)秩序”去建構(gòu)跨文化視野的獨(dú)特策略。

休伯特的這部新作,為探究拉美文學(xué)與中國(guó)文化傳播的學(xué)者開(kāi)啟了一扇全新的視窗,將國(guó)內(nèi)學(xué)者的目光從現(xiàn)當(dāng)代拉美文學(xué)引向了更早的拉美文化時(shí)期,以及更為廣闊的中拉文化交流領(lǐng)域。她以扎實(shí)的理論為基石,運(yùn)用世界文學(xué)與全球主義的理論框架,深入剖析了拉美作家如何通過(guò)對(duì)中國(guó)文化的“誤讀”,構(gòu)建出一個(gè)批判性介入的文化空間,從而重新審視了中拉文化交流動(dòng)態(tài)及其對(duì)世界文學(xué)格局的影響。通過(guò)豐富的歷史檔案材料——中國(guó)工藝品、“苦力”證詞、旅行敘事、視覺(jué)詩(shī)歌、紅色宣傳畫、冷戰(zhàn)回憶錄與紀(jì)錄片等,為讀者勾勒出一幅幅生動(dòng)的跨文化對(duì)話圖景。

這份看似“無(wú)序”的書寫,并非全然的失序,而是有意掙脫傳統(tǒng)學(xué)術(shù)框架的束縛,開(kāi)辟出一條通往文化新境地的獨(dú)特道路。休伯特將中國(guó)視為拉美文學(xué)現(xiàn)代性建構(gòu)中的一塊神奇拼圖,她指出,拉美先鋒派藝術(shù)家如博爾赫斯、帕斯、何塞·胡安·塔布拉達(dá)(José Juan Tablada)和哈羅爾多·德·坎波斯(Haroldo de Campos)等人,雖不通中文,亦無(wú)傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)的知識(shí)背景,卻憑借翻譯與想象的翅膀,為“東方”賦予了無(wú)限可能。拉美藝術(shù)家與知識(shí)分子并不執(zhí)著于對(duì)中國(guó)模仿的真實(shí)度,而更看重中國(guó)文化所激發(fā)的幻想與烏托邦構(gòu)思,更看重通過(guò)借用中國(guó)文化來(lái)重構(gòu)更為宏大的世界文學(xué)網(wǎng)絡(luò)。因此,這種“誤讀”與“無(wú)序”反而成為了一種新的文化建構(gòu)視角和方法。而這種對(duì)中國(guó)文化的“誤讀”,也恰好為拉美文學(xué)打開(kāi)了一扇重新審視世界文學(xué)網(wǎng)絡(luò)的窗口。正如休伯特在書中所述,一方面,拉美的中國(guó)書寫是一種“物質(zhì)化的翻譯行為”,通過(guò)跨文化的主體與文物位移,重構(gòu)了文學(xué)表達(dá)的可能性;另一方面,這種書寫又是一種“無(wú)秩序的批判實(shí)踐”,它繞開(kāi)了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)方法,催生了全新的閱讀方式和文化檔案(5-6頁(yè))。

休伯特將中國(guó)與拉美納入世界文學(xué)形態(tài)的宏大敘事之中,若將世界文學(xué)喻為一幅絢爛多彩的畫卷,拉丁美洲是那奠定基調(diào)的底色,而中國(guó)則巧妙地化作其上點(diǎn)睛之筆。此畫不僅展示了全球文化流動(dòng)結(jié)構(gòu)的全新視角,更激發(fā)了我們對(duì)文化認(rèn)同與知識(shí)生產(chǎn)機(jī)制的深刻省思。作者為本書設(shè)定了三大目標(biāo):一是通過(guò)“苦力”貿(mào)易檔案、毛澤東時(shí)代的印刷文化與造型藝術(shù)等第一手資料,深掘中國(guó)文化在拉丁美洲的傳播軌跡;二是意在借由重新審視拉丁美洲文學(xué)現(xiàn)代性的棱鏡,開(kāi)辟一條全新的比較文學(xué)譜系路徑,構(gòu)筑一個(gè)游離于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)框架之外的文化批評(píng)空間;三是致力于方法論的創(chuàng)新與全球文化交流研究的深化,特別是通過(guò)中國(guó)書寫(sinography)的獨(dú)特視角,推動(dòng)?xùn)|西方比較研究的深入,探索外來(lái)文化表達(dá)與理解的多元路徑(6-7頁(yè))。

首項(xiàng)目標(biāo),通過(guò)對(duì)中國(guó)文化在拉美翻譯、接納與再創(chuàng)造的細(xì)致剖析,促進(jìn)了中拉文明間的跨文化對(duì)話,深化了全球文化認(rèn)同構(gòu)建;次項(xiàng)目標(biāo),從歷史與批評(píng)的雙重視角出發(fā),重新審視拉丁美洲文學(xué)現(xiàn)代性與文學(xué)批評(píng)的互動(dòng)關(guān)系,不僅著眼于拉丁美洲文學(xué)史的重構(gòu),更凸顯了文化批評(píng)的去中心化趨勢(shì),探討如何在學(xué)術(shù)邊緣地帶,尤其是社會(huì)、政治、文化的交界地帶,開(kāi)展富有活力的文學(xué)與文化批評(píng);終項(xiàng)目標(biāo)則在方法論層面反思全球文化交流,通過(guò)聚焦“中國(guó)書寫”概念,作者不僅從拉美文化交流的實(shí)際出發(fā),更對(duì)全球文學(xué)研究的未來(lái)走向進(jìn)行了前瞻性的探索,倡導(dǎo)超越傳統(tǒng)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)研究的藩籬,從物質(zhì)、感官、情感等多維度理解文化表達(dá),強(qiáng)調(diào)文化書寫的美學(xué)力量及其跨文化影響力。這些目標(biāo)為全球文學(xué)與文化研究開(kāi)辟了新視野,為學(xué)術(shù)界與更廣泛的文化公眾領(lǐng)域搭建了溝通的橋梁。

異國(guó)想象與移民議題:拉丁美洲現(xiàn)代主義的“中國(guó)情結(jié)”

拉丁美洲現(xiàn)代主義作家對(duì)“中國(guó)風(fēng)”(chinoiserie)與“東方主義”(orientalism)的獨(dú)特興趣,不僅為其作品注入了異國(guó)情調(diào),更成為理解移民、勞工與全球資本主義的重要切口。這種興趣既非浪漫化的逃避現(xiàn)實(shí),也非對(duì)異域文化的浮光掠影,而是深刻映射出他們對(duì)中國(guó)勞工及其社會(huì)處境的關(guān)切。魯文·達(dá)里奧與胡利安·德?tīng)柨ㄋ_爾(Julián del Casal)的詩(shī)作,通過(guò)探討與中國(guó)貿(mào)易相關(guān)的主題,展現(xiàn)了亞洲與拉丁美洲之間的物質(zhì)關(guān)聯(lián);何塞·馬蒂(José Martí)雖在官方話語(yǔ)中對(duì)中國(guó)移民有所忽略,卻公開(kāi)譴責(zé)美國(guó)《排華法案》(Chinese Exclusion Act,31頁(yè)),以鮮明立場(chǎng)表達(dá)了對(duì)華工命運(yùn)的同情。而塔布拉達(dá)在其日本旅行中,對(duì)中國(guó)勞工發(fā)表的矛盾性言論,既帶有貶抑意味,又承認(rèn)其技術(shù)價(jià)值;恩里克·戈麥斯·卡里略(Enrique Gómez Carrillo)則對(duì)中國(guó)商人的財(cái)富印象深刻,甚至預(yù)見(jiàn)中國(guó)將在全球資本主義中崛起,并認(rèn)為華人移民將為美洲社會(huì)注入新活力。這些作家的態(tài)度復(fù)雜多元,既矛盾又充滿洞見(jiàn),不僅關(guān)注勞工的境遇,也反思了文化與經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)的交織張力。

現(xiàn)代主義作家還通過(guò)旅行紀(jì)實(shí)(crónicas),生動(dòng)描繪了中拉之間的物質(zhì)與人力交流,呈現(xiàn)了東方旅行與蒸汽船交通如何塑造勞工遷徙的歷史。旅行紀(jì)實(shí)不僅關(guān)注基礎(chǔ)設(shè)施與貿(mào)易路線,更提供了關(guān)于資本流動(dòng)與勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移的重要線索。尤其是“華人通道檔案”(coolie passage archive)的概念,揭示了十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)初中國(guó)勞工跨洋遷徙過(guò)程中所遭遇的暴動(dòng)與暴力,這些記錄散見(jiàn)于英文媒體與冒險(xiǎn)小說(shuō)中,為全球勞工流動(dòng)史提供了關(guān)鍵材料。透過(guò)重新審視這些檔案,現(xiàn)代主義作家揭露了中國(guó)勞工在全球資本主義體系中的邊緣化與物化命運(yùn),同時(shí)展現(xiàn)了他們?cè)诳鐕?guó)貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)中不可或缺卻屢遭異化的角色。檔案的深入分析進(jìn)一步揭示了全球資本流動(dòng)與勞工遷徙對(duì)不平等社會(huì)關(guān)系的深刻影響,以及族群在全球化過(guò)程中被物化與排斥的復(fù)雜現(xiàn)象。這一切不僅是對(duì)歷史的追溯,更是對(duì)現(xiàn)代性的深刻反思。

虛構(gòu)的漢學(xué):博爾赫斯的文學(xué)想象與文化批判

阿根廷作家博爾赫斯對(duì)中國(guó)的書寫并非著眼于真實(shí)的中國(guó)或其文化,而是通過(guò)“漢學(xué)”這一學(xué)科的建構(gòu),探討中國(guó)如何成為西方文化語(yǔ)境中一個(gè)被建構(gòu)的研究對(duì)象。在他的批評(píng)性創(chuàng)作中,翻譯、文學(xué)傳統(tǒng)與文化建構(gòu)相互交織,形成了對(duì)傳統(tǒng)人文學(xué)科的深刻反思。這些思考不僅激發(fā)了關(guān)于“世界文學(xué)、人文主義與文學(xué)批評(píng)地緣政治的討論”(70頁(yè)),也發(fā)展出一種獨(dú)具拉丁美洲特色的文學(xué)批評(píng)形式。

博爾赫斯通過(guò)在文學(xué)雜志上發(fā)表大量關(guān)于中國(guó)經(jīng)典英譯與德譯作品的評(píng)論,初步構(gòu)建了其關(guān)于誤譯、幻想文學(xué)與文學(xué)傳統(tǒng)的理論。他的這些評(píng)論與短篇小說(shuō)不僅挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)羅曼語(yǔ)文學(xué)的中心論話語(yǔ),也對(duì)流亡拉美的西班牙知識(shí)分子試圖在美洲重建卡斯蒂利亞中心主義的文化實(shí)踐提出批評(píng)。在他看來(lái),拉美文學(xué)批評(píng)應(yīng)擺脫傳統(tǒng)學(xué)術(shù)框架的束縛,轉(zhuǎn)而發(fā)展一種更加本土化且更具創(chuàng)造性的批評(píng)模式。

面對(duì)阿根廷缺乏中國(guó)學(xué)專家與書籍的現(xiàn)實(shí),博爾赫斯利用多語(yǔ)言教育背景與文學(xué)市場(chǎng),以“無(wú)書而寫”的方式,故意誤讀、誤引甚至虛構(gòu)中國(guó)文本。這種策略不僅是一種“虛構(gòu)的漢學(xué)”,更是一種元文學(xué)的實(shí)踐,表達(dá)了他對(duì)“從邊緣翻譯世界文學(xué)”的獨(dú)特理解。他的短篇小說(shuō)《小徑分岔的花園》和《泰安的漫長(zhǎng)追尋》(La prolongada búsqueda de Tai An)正是這種寫作實(shí)踐的集中體現(xiàn),通過(guò)文學(xué)的方式揭示“我們所知的中國(guó)”實(shí)際上是西方文化對(duì)東方的一種建構(gòu)。這種建構(gòu)過(guò)程充滿了偏差與誤讀,展現(xiàn)出西方在理解“他者”時(shí)的局限性。

1941年出版的《小徑分岔的花園》



博爾赫斯選擇幻想文學(xué)而非現(xiàn)實(shí)主義,通過(guò)批判性的文學(xué)想象重新定義翻譯與原作的關(guān)系。他主張翻譯可以超越原作,甚至越遠(yuǎn)離原作越具創(chuàng)造性。他的這種“反傳統(tǒng)”翻譯觀顛覆了忠實(shí)性原則,并提出“不守紀(jì)律”與“可譯性”作為研究外國(guó)文學(xué)的核心方法(86頁(yè))。這種翻譯理論不僅是一種反諷的文化批評(píng),也是對(duì)民族主義起源敘事的批判。

從文化與學(xué)術(shù)的角度看,博爾赫斯的虛構(gòu)漢學(xué)與幻想文學(xué)開(kāi)拓了拉美文學(xué)在世界文學(xué)體系中的新可能。他通過(guò)虛構(gòu)、誤譯與創(chuàng)造性想象,質(zhì)疑傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)科的中心定義,構(gòu)建了一種批判性的文學(xué)形式,這種方法既是對(duì)主流文化的反叛,又為邊緣文化參與全球文學(xué)對(duì)話開(kāi)辟了新的空間。然而,這種“無(wú)書而寫”的策略在提供創(chuàng)新視角的同時(shí),也可能強(qiáng)化對(duì)中國(guó)的文化誤解,其復(fù)雜性與局限性值得后續(xù)研究進(jìn)一步反思。

“扭曲”的交匯:冷戰(zhàn)下的革命意識(shí)形態(tài)外交與拉美文學(xué)

在冷戰(zhàn)的陰霾下,中國(guó)的革命意識(shí)形態(tài)外交與拉丁美洲的書籍及翻譯行業(yè)不期而遇,共同催生了一個(gè)如今已鮮為人知的西班牙語(yǔ)中國(guó)文學(xué)目錄。這一過(guò)程中,拉美左翼知識(shí)分子通過(guò)文化冷戰(zhàn)的外交網(wǎng)絡(luò),傳播革命意識(shí)形態(tài),同時(shí)也為自己的美學(xué)與政治目的服務(wù)。他們憑借豐富的出版系列、共產(chǎn)主義期刊與外圍組織的檔案資源,構(gòu)建了獨(dú)特的文化實(shí)踐,為中國(guó)文學(xué)與思想在拉美的傳播注入新動(dòng)力。

可以說(shuō),二十世紀(jì)中期,拉美左翼知識(shí)分子對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣勢(shì)不可擋,尤其在翻譯與出版領(lǐng)域掀起了一股熱潮。這場(chǎng)熱潮超越了學(xué)術(shù)界與國(guó)家機(jī)構(gòu)的框架,在文學(xué)圈、文化雜志與出版活動(dòng)中自由綻放。阿根廷,作為這一交流的熱土,見(jiàn)證了非正式的“民間外交”如何以期刊與翻譯為媒介,傳播中國(guó)文學(xué)與文化。阿根廷中國(guó)文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦的季刊《中國(guó)文化:新中國(guó)藝術(shù)、文學(xué)和一般信息》(Cultura China: Revista trimestral de arte, literatura e información general sobre la Nueva China),便是這股潮流的生動(dòng)寫照。然而,政黨紛爭(zhēng)、性別議題與外交關(guān)系的復(fù)雜性,讓這類項(xiàng)目如流星般短暫消逝。此外,通過(guò)作家巡演、宣傳旅行與翻譯項(xiàng)目,眾多文化交流活動(dòng)進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在拉美的傳播。智利畫家何塞·萬(wàn)徒勒里(José Venturelli)、詩(shī)人路易斯·恩里克·德拉諾(Luis Enrique Delano)、巴勃羅·德·羅哈(Pablo de Rokha),巴西作家豪爾赫·阿馬多(Jorge Amado)、諾貝爾獎(jiǎng)得主巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda)與米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯(Miguel ángel Asturias)等文化使者發(fā)揮了不可或缺的作用。他們將中國(guó)文學(xué)引入拉美文學(xué)圈,成為全球文學(xué)互動(dòng)中一抹獨(dú)特的亮色。

阿根廷中國(guó)文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦的季刊《中國(guó)文化》



這些翻譯作品,雖借力于中國(guó)軟實(shí)力的文化外交網(wǎng)絡(luò),卻并未完全遵循中國(guó)的規(guī)劃。相反,它們?cè)诶牢幕瘓?chǎng)域中被重塑,成為知識(shí)分子推動(dòng)自身美學(xué)與政治議程的利器。拉美知識(shí)分子并未簡(jiǎn)單復(fù)制中國(guó)的革命文化宣傳,而是以此為基礎(chǔ),發(fā)展了具有地方特色的美學(xué)實(shí)踐,“創(chuàng)造了一套以西班牙語(yǔ)呈現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)與批評(píng)語(yǔ)料庫(kù)”(109頁(yè))。這一語(yǔ)料庫(kù),既融合了法國(guó)理論與英語(yǔ)詩(shī)歌的精髓,又體現(xiàn)了冷戰(zhàn)文化外交網(wǎng)絡(luò)的錯(cuò)綜復(fù)雜。尤為值得注意的是,一些在中國(guó)本土受到冷遇的雙語(yǔ)作家,如林語(yǔ)堂、盛成與張愛(ài)玲,卻在拉美文學(xué)市場(chǎng)上大放異彩。這反映了冷戰(zhàn)文化模式下,革命文學(xué)與異見(jiàn)小說(shuō)分別通過(guò)共產(chǎn)黨文化組織與自由左派網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳播的獨(dú)特現(xiàn)象。作者以“扭曲”一詞,巧妙地揭示了全球統(tǒng)一文化閱讀方法的局限性。這些文化實(shí)踐雖在當(dāng)時(shí)取得了一定影響力,但因地方文化場(chǎng)域的內(nèi)在限制而逐漸被邊緣化、散落,最終被遺忘。

漢字的詩(shī)意遷徙:唐詩(shī)與視覺(jué)藝術(shù)的跨媒介創(chuàng)譯

唐詩(shī)選集在拉美的傳播是文化外交復(fù)雜性的生動(dòng)例證。這些選集由不懂中文的拉美詩(shī)人間接翻譯而成,卻超越了時(shí)代與政治的界限,成為作家與公眾共同接受的文化符號(hào)。唐詩(shī),作為中國(guó)文學(xué)的典范與瑰寶,在拉美文化中找到了新的生命,也在拉丁美洲文化語(yǔ)境中完成了一次獨(dú)特的“重塑”,成為調(diào)和傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化模式的重要橋梁。

與英美現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的熱情及先鋒派對(duì)表意文字的大膽實(shí)驗(yàn)相呼應(yīng),拉丁美洲的藝術(shù)界呈現(xiàn)出別樣的特點(diǎn):“引領(lǐng)詩(shī)意革新的并非傳統(tǒng)抒情詩(shī)人,而是視覺(jué)詩(shī)人與造型藝術(shù)家。”(149頁(yè))他們通過(guò)與漢字形態(tài)的深度對(duì)話,模糊了文字與圖像的邊界,超越語(yǔ)言的固有局限,為藝術(shù)表達(dá)開(kāi)辟了全新的可能。

漢字的表意特性在從早期現(xiàn)代性到后結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)境中,成為拼音文字的典型反例,也因此吸引了拉美藝術(shù)家們的濃厚興趣。坎波斯通過(guò)模仿中國(guó)卷軸畫的設(shè)計(jì),重構(gòu)唐詩(shī)的視覺(jué)與結(jié)構(gòu),將詩(shī)歌轉(zhuǎn)化為一種視聽(tīng)兼?zhèn)涞乃囆g(shù)體驗(yàn);塔布拉達(dá)則利用絲綢、陶器與剪紙等跨太平洋貿(mào)易元素,創(chuàng)造了獨(dú)特的圖像化符號(hào)體系,呈現(xiàn)漢字的視覺(jué)之美;而塞韋羅·薩杜伊(Severo Sarduy)以“身體書寫”的形式,將漢字文到身體上,進(jìn)一步放大其物質(zhì)性。甚至以針灸針為書寫工具,將文字與身體相連,將寫作視為“圖像的繪制”和“身體的銘刻”(184頁(yè)),賦予詩(shī)歌獨(dú)特的感官體驗(yàn)。

塔布拉達(dá)的圖像詩(shī)集《李白及其他詩(shī)篇》



這些藝術(shù)家與詩(shī)人癡迷于漢字的形態(tài),將其從單一文本的意義載體拓展為跨媒介的文化符號(hào)。在他們的創(chuàng)作中,翻譯不再局限于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是一種文字、圖像與材質(zhì)的“表意化翻譯”。塔布拉達(dá)甚至親手雕刻中文符號(hào),將其融入書籍封面設(shè)計(jì),展現(xiàn)了文字的形式美與物質(zhì)屬性的結(jié)合。這種跨媒介的創(chuàng)新實(shí)踐,不僅帶來(lái)了藝術(shù)領(lǐng)域的突破,也揭示了漢字在全球文化流動(dòng)中的“質(zhì)感化”特性。通過(guò)漢字的藝術(shù)化運(yùn)用,拉美的視覺(jué)詩(shī)人與造型藝術(shù)家重新定義了文學(xué)與藝術(shù)的意義與表達(dá)方式。漢字也不再是單純的語(yǔ)言符號(hào),而成為跨文化交流中的媒介轉(zhuǎn)譯載體,以其時(shí)間與空間的遷移過(guò)程,書寫出文學(xué)與藝術(shù)結(jié)合的新篇章。

紅色記憶的復(fù)調(diào)演繹:檔案、情感與藝術(shù)再現(xiàn)

在拉丁美洲,有一群特殊的群體——“紅尿布”(red diapers),他們是在上世紀(jì)七十年代的中國(guó)紅色浪潮中成長(zhǎng)起來(lái)的。五十年后的今天,他們的私人檔案以藝術(shù)的形式重新浮出水面,情感與記憶的傳遞在歷史的長(zhǎng)河中激起層層漣漪。隨著歷史學(xué)研究的情感轉(zhuǎn)向,這些“紅色后裔”的回憶錄、傳記小說(shuō)和紀(jì)錄片等作品,成為我們審視藝術(shù)與政治復(fù)雜關(guān)系的獨(dú)特視角。

在這些創(chuàng)作中,情感如同一條隱形的紐帶,連接著過(guò)去與現(xiàn)在,指引著我們對(duì)歷史進(jìn)行新的解讀。在革命中國(guó)的環(huán)境下,“紅尿布”們對(duì)父母的政治信念與國(guó)際主義理念形成了深刻的記憶與復(fù)雜的情感反應(yīng)。他們的記憶庫(kù)中,不僅珍藏著上世紀(jì)六七十年代中國(guó)的音樂(lè)、電影、舞蹈和戲劇表演,更蘊(yùn)含著對(duì)父輩理想與實(shí)踐的反思與追問(wèn)。這些獨(dú)特的“后記憶”檔案,如巴西電影制作人若昂·莫雷拉·薩萊斯(Jo?o Moreira Salles)的《此刻激烈》(No intenso agora,2017),委內(nèi)瑞拉作家維克托·奧喬亞·皮卡爾(Víctor Ochoa-Piccardo)的《靜齋記事:1976-1981年在中國(guó)的學(xué)生回憶錄》(Reminiscencias estudiantiles en China 1976– 1981,2014),烏拉圭作家巴勃羅·文森特·羅韋塔·杜賓斯基(Pablo Vicente Rovetta Dubinsky)的《七十年代的中國(guó):一個(gè)東方人在東方的回憶》(Los a?os setenta en China: Recuerdos de un Oriental en Oriente,2020)等,不僅記錄了那段動(dòng)蕩的歷史,更挑戰(zhàn)了父輩關(guān)于國(guó)際團(tuán)結(jié)與政治藝術(shù)的理想信仰。

一個(gè)顯著的主題貫穿在這些藝術(shù)作品中:父輩因追求烏托邦式的政治理想而犧牲了家庭生活,最終卻經(jīng)歷了幻滅與挫折。如哥倫比亞作家胡安·加布里埃爾·巴斯克斯(Juan Gabriel Vásquez)的傳記小說(shuō)《回頭看》(Volver la vista atrás),便深刻描繪了父輩對(duì)下一代提出的嚴(yán)格政治期望,以及這種期望如何在子女成年后引發(fā)了迷惘。這種情感上的脫節(jié)與失望,不僅反映了家庭內(nèi)部的代際沖突,也揭示了藝術(shù)與政治、情感與知識(shí)生產(chǎn)之間的深刻聯(lián)系。同樣,紀(jì)錄片《安第斯山脈的風(fēng)暴》(Tempestad en los Andes)等作品,也展現(xiàn)了受中國(guó)革命浪潮影響而在安第斯山脈引發(fā)沖突風(fēng)暴的復(fù)雜歷史,通過(guò)藝術(shù)形式對(duì)正義、記憶和民族身份進(jìn)行了深入探討。

值得注意的是,這些后代的創(chuàng)作更多地聚焦于情感在歷史記憶中的作用,而非單純記錄歷史事實(shí)。他們通過(guò)對(duì)父輩理想與實(shí)踐的反思,在視覺(jué)與口述記錄中融入了情感傳遞的知識(shí),這種知識(shí)形式既是身體化的又是藝術(shù)化的。通過(guò)這種身體記憶與情感的藝術(shù)再現(xiàn),后代重新定義了父輩的政治承諾及其文化遺產(chǎn),并從情感的角度對(duì)藝術(shù)與政治的關(guān)系進(jìn)行了新的審視與思考。

結(jié)語(yǔ)

在探索拉丁美洲文學(xué)中的中國(guó)文化這一主題時(shí),作者經(jīng)歷了從初步構(gòu)想到深刻省思的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)變。最初,她計(jì)劃專章探討“當(dāng)代拉丁美洲小說(shuō)中的中國(guó)形象”,但隨著研究的深入,她的視野逐漸拓展,轉(zhuǎn)而探尋拉丁美洲文學(xué)與中國(guó)乃至整個(gè)亞洲的多維互動(dòng)。這一轉(zhuǎn)變不僅反映了她對(duì)拉美文學(xué)傳統(tǒng)的質(zhì)疑,也展示了對(duì)復(fù)雜文化對(duì)話的全新理解。

值得一提的是,作者從小說(shuō)《偽君子》(Los impostores)中獲得了突破拉美文學(xué)傳統(tǒng)的啟示。通過(guò)戲謔與顛覆的敘事手法,該作品挑戰(zhàn)了東方主義的刻板印象,并揭示了重新審視拉美主義的緊迫性。這一發(fā)現(xiàn)促使作者聚焦于文學(xué)作品的流通與影響,舍棄了對(duì)中國(guó)擬真小說(shuō)的單一分析,進(jìn)而展開(kāi)對(duì)文本跨文化傳播的深入研究。最終,本書憑借獨(dú)特的理論視角與跨學(xué)科分析,成為探討拉美文學(xué)書寫中國(guó)主題的重要著作之一。作者不僅整理出一份涵蓋多媒介文本的創(chuàng)新名錄,還揭示了中國(guó)文化表征與流通的跨學(xué)科特性,提出了“無(wú)紀(jì)律翻譯”的傳播模式。這一方法論突破為拉美比較文學(xué)批評(píng)及文化交流研究提供了全新路徑。

綜觀羅薩里奧·休伯特的《無(wú)序的學(xué)科:中國(guó)、拉丁美洲與世界文學(xué)的形態(tài)》,其通過(guò)文學(xué)、藝術(shù)、文化記憶與政治反思的多重視角,細(xì)膩勾勒了中拉文化互動(dòng)的豐富景象,揭示了跨文化對(duì)話的復(fù)雜性與可能性。從文本的解讀至視覺(jué)藝術(shù)的展現(xiàn),再到情感的傳遞與文化外交的交織,本書追溯了中國(guó)文化在拉美的傳播路徑與重構(gòu)歷程,也探討了拉美藝術(shù)與文獻(xiàn)如何挑戰(zhàn)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)與文化理解框架。休伯特不僅深入剖析了拉丁美洲文學(xué)中的“中國(guó)主題”,更以敏銳的洞察力,全面探索了文化表征的多元形態(tài)、流通路徑與翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,為知識(shí)地緣政治與表征政治的研究領(lǐng)域貢獻(xiàn)了新的視角。書中提出的理論框架與案例分析,不僅為中拉關(guān)系及亞洲-拉丁美洲研究開(kāi)辟了新范式,也促使我們反思拉美地區(qū)中國(guó)文化研究的局限性及文化傳播中的誤讀問(wèn)題。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)