注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評(píng)

華生是養(yǎng)了狗,還是藏了槍——《福爾摩斯探案全集》翻譯一例

“有人知道華生的狗到底去哪兒了嗎?”這個(gè)問題來自百度貼吧“福爾摩斯吧”。這是很多福迷心中的一個(gè)疑問。

“有人知道華生的狗到底去哪兒了嗎?”

這個(gè)問題來自百度貼吧“福爾摩斯吧”。這是很多福迷心中的一個(gè)疑問。

華生的“狗”從何而來?

這還得從《暗紅習(xí)作》(舊譯《血字的研究》)中華生與福爾摩斯第一次見面說起。二人準(zhǔn)備合住前互相探個(gè)底,交代了一些注意事項(xiàng)。輪到華生:

I laughed at this cross-examination. “I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I’m well, but those are the principal ones at present.”

群眾版譯文:

聽到他這樣追根問底,我不禁笑了起來。我說:“我養(yǎng)了一條小虎頭狗。我的神經(jīng)受過刺激,最怕吵鬧。每天不定什么時(shí)候起床,并且非常懶。在我身體健壯的時(shí)候,我還有其他一些壞習(xí)慣,但是目前主要的缺點(diǎn)就是這些了。”

對(duì)中文版讀者來說,華生的狗出現(xiàn)了,就是這里的“小虎頭狗”(bull pup)。然而奇怪的是,后續(xù)福爾摩斯系列里,這條“小虎頭狗”再也沒出現(xiàn)過。

幾十年來,福爾摩斯系列出了不少版本,這里的bull pup的譯法仍舊是“小虎頭狗”“小狗”“小公狗”“虎頭犬”“斗牛犬”等等,大同小異(簡(jiǎn)稱“舊譯”)。沒有一個(gè)版本能夠解答這位貼吧讀者心中的疑問,直到李家真老師的譯本(書局版,簡(jiǎn)稱“新譯”)出現(xiàn):

面對(duì)如此這般的相互摸底,我不由得笑了起來?!拔宜讲亓艘话研∈謽將?,”我說道,“而且受不了吵鬧,因?yàn)槲疑窠?jīng)衰弱。我起床的時(shí)間毫無規(guī)律,生性又懶得要命。身體狀況好的時(shí)候,我還有別的一些毛病,要說眼下嘛,最大的毛病也就是這些了?!?/p>

李老師還加了一個(gè)譯者注:

①“小手槍”原文為“bull pup”,“bull”應(yīng)該是“bulldog”的省寫,后者可以指一種狗(斗牛犬),也可以指一種短管大口徑手槍,“pup”是“小崽子”的意思,“bull pup”可以理解為“小型手槍”。 英國(guó)槍械制造商韋布利公司(Philip Webley & Son)曾于1872年推出一款左輪手槍,名字就叫“英國(guó)斗牛犬”(British Bull Dog)。

原來,華生根本沒養(yǎng)過什么狗!書局版譯文,再加上譯者注,給出了英文原著的原文,這種處理是比較合適的,有利于讀者理解原著內(nèi)容。比如,微博上的羅淼老師就曾發(fā)博文說李老師“細(xì)查入微,把無數(shù)版本里提到的華生第一次見福爾摩斯時(shí)說自己‘養(yǎng)了一條斗牛犬’,糾正為‘私藏了一把手槍’,一解我多年的疑惑——這狗后面怎么就沒影了?同時(shí)手槍也跟后面很多劇情都對(duì)上了”。

《福爾摩斯探案全集》[英] 亞瑟·柯南·道爾著,李家真譯,中華書局2022年11月版,2420頁,328.00元



從后續(xù)故事情節(jié)看舊譯、新譯,哪個(gè)更貼切?

不過,群眾版作為對(duì)福爾摩斯系列的傳播起到重大作用的經(jīng)典版本,影響力實(shí)在太大了。無數(shù)的讀者已經(jīng)習(xí)慣了舊譯,也有讀者嘗試提出對(duì)“華生的狗去哪兒了”的回答:房東不讓養(yǎng),送人了;成為福爾摩斯的實(shí)驗(yàn)品,寄了;小狗自己失蹤了……然而,這些“回答”,都是讀者單方面的猜測(cè),與福爾摩斯系列本身的故事情節(jié)完全無關(guān)。而且,雖然英國(guó)斗牛犬屬于低吠叫犬種,但由于其鼻腔較短,睡覺容易打鼾,顯然不適合“神經(jīng)衰弱”、“受不了吵鬧”的華生來養(yǎng)。

再看新譯,恰恰與英國(guó)槍械發(fā)展史、軍事史以及福爾摩斯系列的故事情節(jié)對(duì)應(yīng)得上:

英國(guó)1872年誕生了左輪手槍“British Bull Dog”,華生參加的第二次阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)于1878年、結(jié)束于1880年,第一篇福爾摩斯故事《暗紅習(xí)作》發(fā)表于1887年——時(shí)間對(duì)得上。

福爾摩斯系列后續(xù)故事,一再提到華生的手槍,并點(diǎn)明華生的手槍是在當(dāng)兵時(shí)用的?!栋导t習(xí)作》中,華生說:“我當(dāng)兵時(shí)用的左輪手槍還在,子彈也有幾發(fā)?!薄端暮灻分校A生說:“我當(dāng)兵時(shí)用的左輪手槍就在我書桌里?!薄都t發(fā)俱樂部》中,福爾摩斯提醒華生:“麻煩你做好準(zhǔn)備,把你當(dāng)兵時(shí)用的左輪手槍揣到兜里?!薄恫┧箮炷废戎i案》中,華生說:“當(dāng)時(shí)我用手槍頂著車夫的腦袋。”《空屋子》中說:“我跟他一起坐進(jìn)一輛韓素車,兜里揣著我的左輪手槍,心里裝滿冒險(xiǎn)的興奮。”——情節(jié)對(duì)得上。

福爾摩斯系列故事中,還多次提到華生握住手槍做準(zhǔn)備時(shí)就先扳好了擊鐵,如《巴斯克維爾的獵犬》中說:“我趕緊退到最黑暗的屋角,把手伸進(jìn)衣兜,扳好手槍的擊鐵,打定主意按兵不動(dòng),要等到看清這個(gè)生人才現(xiàn)身?!边@符合bulldog的使用情況——bulldog雖然是雙動(dòng)擊發(fā)模式,可直接開槍,但扳機(jī)力大,精度不高,而如果先拉回?fù)翳F,就是單動(dòng)模式,此時(shí)擊發(fā),扳機(jī)力較小,精度較高。

有的讀者喜歡舊譯,還有一個(gè)理由,認(rèn)為舊譯是按“字面意義”翻譯的,“忠實(shí)于原文”。

且不討論好的翻譯,“忠實(shí)于原文”的翻譯,究竟是不是應(yīng)該按“字面意義”翻譯來判定。就拿福爾摩斯這處譯文來說,舊譯本身根本就不是按字面意義翻譯的。原文是“bull pup”,先不討論pup,就說bull這個(gè)詞,bull如果指動(dòng)物,其“字面意義”應(yīng)當(dāng)是“公?!保ㄓ戎肝撮幐畹某赡晷坌约遗#┗颉俺赡晷坌源髣?dòng)物”(如大象、鯨魚或海豹),而非“虎頭狗”(斗牛犬)——斗牛犬(bull)恰恰是bulldog的省寫。也就是說,舊譯與新譯,都來自bulldog,而非原文的“bull”,那就誰也別嫌棄誰不是按“字面意義”翻譯的吧。

華生手槍上的safety catch,到底是起到什么作用?

有細(xì)心的讀者發(fā)現(xiàn),《雷神橋謎案》中,華生使用的手槍帶有手動(dòng)保險(xiǎn)扣(safety catch),因此不可能是bulldog,因?yàn)閎ulldog是沒有外部保險(xiǎn)裝置的。實(shí)際上,這也是一個(gè)長(zhǎng)久以來的誤會(huì)?!独咨駱蛑i案》中,涉及疑似“手動(dòng)保險(xiǎn)扣”的字句有兩處,如下:

I produced it from my hip-pocket, a short, handy, but very serviceable little weapon. He undid the catch, shook out the cartridges, and examined it with care.

書局版譯文:

我把槍從屁股兜里掏了出來。這把槍槍身很短,便于攜帶,但卻是一件非常趁手的小小武器。他拉開保險(xiǎn)扣,抖出子彈,仔細(xì)地檢查了一遍。

And the test will depend upon the conduct of this little weapon. One cartridge out. Now we will replace the other five and put on the safety-catch. So! That increases the weight and makes it a better reproduction.

書局版譯文:

還有啊,實(shí)驗(yàn)成功與否,全得看這把小小武器的表現(xiàn)。好啦,一顆子彈留下,其余五顆裝回去,再扣上保險(xiǎn)扣。行了! 這么著,槍就比原來重了一些,跟原物也更加接近了。

該案中,金礦大王尼爾·吉布森的妻子在雷神橋上開槍自殺,并將罪責(zé)嫁禍于家庭教師——用于自殺的手槍,與一塊石頭以繩子相連,在開槍后迅速墜入水中。福爾摩斯在石砌橋欄扶手上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)來自上方撞擊的新鮮缺痕,馬上推理出手槍的去向。為了驗(yàn)證,他就拿華生的手槍做了一個(gè)實(shí)驗(yàn),結(jié)果撞出了一個(gè)一模一樣的缺痕。此時(shí),福爾摩斯表示除了可以從水里撈出華生的槍外,“還會(huì)在他的手槍旁邊撈到另一把左輪手槍,上面也連著繩子和重物,這些都是那個(gè)報(bào)復(fù)心強(qiáng)的女人搞的名堂”。

我們來分析一下這兩處字句中透露的信息:首先,這把手槍是華生從屁股兜里拿出來的(如前所引,華生的手槍常常是揣在兜里隨身攜帶);其次,兩次提到這是一件“小小的武器”(little weapon),并強(qiáng)調(diào)“槍身很短,便于攜帶,但非常趁手”(short, handy, but very serviceable)——這兩點(diǎn),非常符合有關(guān)bulldog的介紹:“英國(guó)斗牛犬式左輪手槍是一種流行的堅(jiān)固框架式袖珍左輪手槍?!保═he British Bull Dog was a popular type of solid-frame pocket revolver.)另可參見Merriam-Webster在線詞典“bulldog”第2項(xiàng)釋義:a handgun with a thick usually short barrel(一種槍管粗而短的手槍)。槍管較長(zhǎng)、重量較重的手槍是很難隨時(shí)揣進(jìn)兜里攜帶的。

最后,這兩處字句所對(duì)應(yīng)的場(chǎng)景,第一處是福爾摩斯卸彈,并作檢查;第二處是福爾摩斯裝彈,并且特地只裝了五發(fā)子彈,而留下一顆未裝——模擬先前掉入水中的手槍已經(jīng)開了一槍的情況。這兩處中的catch(safety catch)顯然只是與裝卸子彈有關(guān),而不是通過鎖定擊鐵、擊針或扳機(jī)來起到“防止槍支意外開火”的作用。這與我們常見的槍械保險(xiǎn)扣功能完全不符?!独饰漠?dāng)代英語詞典》“safety catch”:a lock on a gun to prevent it from being fired accidentally(一種用于防止槍支意外開火的保險(xiǎn)鎖)。金礦大王的妻子自殺所用的手槍已經(jīng)開了一槍,假如有手動(dòng)保險(xiǎn)扣的話,也必定是已經(jīng)打開了,而福爾摩斯要盡量模擬與這支手槍一樣的狀況,自然也不會(huì)在裝好子彈后特意“扣上保險(xiǎn)扣”——這似也能反證華生手槍上的catch必定不是我們所習(xí)見的防止走火的裝置。

我們要回到“catch”的字義?!杜=蚋唠A英語詞典(第八版)》“catch”第3項(xiàng)釋義:a device used for fastening sth(一種用于固定某物的裝置),如a catch on the door,safety catches for the windows,I can't open the catch on this bracelet?!独饰漠?dāng)代英語詞典》“catch”的釋義:a hook or other apparatus for fastening something or holding it shut(用于固定某物或使其閉合的鉤子或其他裝置),如The catch on this door is broken??梢哉f,“catch”作為保險(xiǎn)扣、安全扣的要義,是在于其有“固定”功能。

當(dāng)我們檢視British Bulldog(英國(guó)斗牛犬手槍)時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種手槍上恰好有一個(gè)部件能發(fā)揮“固定”功能,位于握把右側(cè)靠近彈巢(轉(zhuǎn)輪)的地方:打開后就能露出彈巢,可以裝卸子彈;扳起合上后,就能固定彈巢。George J. Layman“When Bullgogs Ruled”(載Gun Digest 2010年第64期)一文中有許多斗牛犬手槍的圖,第一頁右上圖就可見彈巢旁邊的catch是扣緊的,左下圖可見catch完全打開,露出了彈巢。(圖1)

圖1



B站有位博主發(fā)布了一把1882年斗牛犬的修復(fù)視頻,其中清晰可見打開catch、取出彈巢的過程。(圖2-1、2-2)

圖2-1


圖2-2



1872年問世的斗牛犬手槍彈巢容量是5發(fā)子彈,后來也有6發(fā)或7發(fā)的。這把1882年的斗牛犬彈巢容量是6發(fā),而《雷神橋謎案》中,從福爾摩斯裝彈的情況可以得知華生手槍的彈巢容量恰好也是6發(fā)。(圖2-3)

圖2-3



1899年,韋布利公司推出了MK IV轉(zhuǎn)輪手槍。一份1987年的資料顯示,使用.380口徑子彈的MK IV槍身上有safety catch。(圖3-1)從實(shí)物圖上可以看出這把槍的握把上并無我們習(xí)見的保險(xiǎn)扣部件,而轉(zhuǎn)輪與擊鐵之間有一個(gè)手動(dòng)閂(latch),用于固定或解開轉(zhuǎn)輪——很明顯,這個(gè)手動(dòng)閂就是safety catch。(圖3-2、3-3)

圖3-1


圖3-2


圖3-3



這種catch,從固定意義來說,可以叫“保險(xiǎn)扣”;而從解開意義來看,就可以叫“解鎖扣”了——柯爾特M1917軍用左輪手槍的catch,在一家購(gòu)物網(wǎng)站上就被標(biāo)為“cylinder release catch”(彈巢解鎖扣,圖4-1);B站上有使用該型號(hào)手槍的視頻,從中能清晰看到用手將該部件往后拉一下,就可以推出彈巢。(圖4-2、4-3)從這兩種手槍的catch的使用方法,可以推知bulldog的情況——這也正符合福爾摩斯給華生手槍裝卸子彈的場(chǎng)景。

圖4-1


圖4-2


圖4-3



safety catch的使用范圍遠(yuǎn)比我們想象的廣泛,如:納甘M1895轉(zhuǎn)輪手槍的握把內(nèi)部有個(gè)部件,一家購(gòu)物網(wǎng)站上標(biāo)為“safety catch”(圖5-1、5-2);前引《牛津高階英語詞典》舉例中有safety catches for the windows,Nico公司的商品中有窗戶的限位安全扣(圖5-3);起重吊鉤會(huì)使用帶彈簧的safety catch(圖5-4);南京大學(xué)劉穎教授課題組利用DNA Safety Catch做癌癥治療研究(圖5-5)。這些用法,顯然都是基于catch的“固定”含義。

圖5-1


圖5-2


圖5-3


圖5-4


圖5-5



為什么說“bull pup”就是小手槍?

讀者中還有個(gè)說法,認(rèn)為bulldog已是“小手槍”,不能再與表示“小”的pup連用。持這個(gè)說法的讀者,可能不太了解bulldog的得名緣由。

韋布利公司于1872年推出的這種手槍確實(shí)是袖珍手槍(以.450口徑為主,24盎司,680克),但以“bulldog”命名,并非著眼于兩者都“小”——英國(guó)斗牛犬屬于中型犬,并非小型犬——而是在于二者在體形(粗短強(qiáng)壯)、象征特性(忠誠(chéng)堅(jiān)韌)方面的共通性。(圖6-1)如果是著眼于“小”,也許應(yīng)該以某種小型犬命名才合適。我們還注意到,雖然1872年的bulldog以袖珍著稱,但包括韋布利在內(nèi)的許多公司,后來都制造了更小的版本,如韋布利2型有.380口徑和.320口徑兩種,重量分別降至13盎司(368.5克)、11盎司(311.8克)。(圖6-2)

圖6-1


圖6-2



有意思的是,Jacques Bonewit & Arie Bode在“Restauratie van een:‘A cheap continental revolver’”一文(載Wapenfeiten 2015年5月第2期)中提到袖珍左輪手槍(zakrevolver)這類武器因尺寸和類型差異而會(huì)被賦予不同的名稱:較大口徑的型號(hào)被稱為“斗牛犬”(Bulldog,在英國(guó)則稱為“British Bulldog”),5.5毫米口徑的型號(hào)則專稱為“維洛犬”(Velodog),而介于兩者之間的口徑(如.320)則命名為“幼犬”(Puppy)。另有一份資料,其中B1項(xiàng)“小狗左輪手槍”(Revolver Puppy),指“符合所有標(biāo)準(zhǔn)但口徑小于10毫米的左輪手槍,最常見的是歐洲的.380和.320口徑型號(hào)”(圖7-1)——這與前文所說一致(.380口徑約為9毫米)。F. Arizmendi & Goenaga公司1913-1914年產(chǎn)品目錄上有一把袖珍手槍,叫Puppy。(圖7-2)eBay網(wǎng)站上有一份1906年的手槍廣告,其中一款.220口徑、雙動(dòng)左輪手槍,叫Baby Bull Dog。(圖7-3)這么說來,華生當(dāng)兵時(shí)所用的“bull pup”(與“revolver puppy”“baby bulldog”相似),很可能是bulldog的.380或.320版本?

圖7-1(圖中韋布利2型.320口徑手槍握把上方、彈巢旁邊的catch清晰可見)


圖7-2


圖7-3



當(dāng)然,也不排除華生用的就是1872年的版本,或韋布利2型或其他品牌的大口徑版本,因?yàn)椤独咨駱蛑i案》中福爾摩斯說華生的槍“挺沉的”——這可能并不是說真重(尤其是與動(dòng)輒1000克以上的其他手槍相比),而是如華生接的話一樣言其堅(jiān)固:“是啊,這把槍做得非常結(jié)實(shí)?!卑畹挛淦鞴驹銎愤^斗牛犬手槍,槍身上刻著“BULLPUP”或“BULLPUP 9”,后來又出了加大版,槍身上刻著“BOND BULLPUP 9L”(圖8-1、8-2)——既然邦德的bullpup大小不同的版本都可稱作“BULLPUP”,則British Bulldog的“bull pup”各版稱呼相同,也是可以的,畢竟同屬于袖珍手槍。

圖8-1


圖8-2



多說一點(diǎn),步槍和霰彈槍中有一種無托式設(shè)計(jì),就叫Bullpup(圖9)。美國(guó)槍械網(wǎng)創(chuàng)始人Michael Crites在“Short and Mighty: The Best Bullpup Shotguns for Anyone in 2023”一文(載American Fire Arms官網(wǎng))中談到這種設(shè)計(jì)名稱的由來時(shí)說:“這種獨(dú)特設(shè)計(jì)的槍械讓人聯(lián)想到結(jié)實(shí)健壯的斗牛犬幼崽,于是這個(gè)名稱也就順理成章地產(chǎn)生了。這段歷史背景凸顯了該設(shè)計(jì)的初衷:在緊湊的外形中,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)大的威力?!保‵irearms of this unique design were reminiscent of stout, muscular bulldog puppies, and the name naturally followed. This historical context underscores the design’s original aim: achieving power in a condensed form.)很顯然,這跟British Bull Dog左輪手槍得名的情況應(yīng)該是差不多的。

圖9(這款史太爾 AUG 半自動(dòng)步槍,是世界上最著名的無托式步槍之一。)



總而言之,福爾摩斯系列的譯文中,存在了幾十年的“華生的狗”該變身為“華生的槍”了——如此不僅能與故事情節(jié)對(duì)應(yīng)得上,也庶幾能讓讀者朋友們避免產(chǎn)生“華生的狗去哪兒了”的疑惑。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)