當(dāng)我醒來時(shí),已睡在床上,明亮的火焰照耀著我躺著的房間。
我不認(rèn)識(shí)這間屋子。
我更不認(rèn)識(shí)我周圍的人:一個(gè)上身穿著灰色外衣、腳穿黃木鞋的男人和三、四個(gè)孩子,其中有一個(gè)五、六歲大的女孩正驚訝地看著我,她那奇異的眼睛好象會(huì)說話一樣。
我坐了起來。
他們?cè)谖疑磉吤﹂_了。
“維泰利斯呢?”我問道。
“他是問他的父親在哪里?!币晃荒贻p的姑娘解釋道,看上去她是這一家的大女兒。
“他不是我父親,是我?guī)煾?。他在哪里?卡比在哪里??br/>
維泰利斯如果是我父親的話,他們一定會(huì)用婉轉(zhuǎn)的方式踉我談起他;可是他既然只是我的師傅,他們就覺得應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)?shù)匕咽虑榈恼嫦嘀v給我聽。下面就是他們告訴我的事情的經(jīng)過。
我們?cè)瓉眚榭s在一個(gè)種花人家的門洞口。凌晨兩點(diǎn)左右,花農(nóng)開門去市場(chǎng),發(fā)現(xiàn)我們睡在麥秸堆里。開始,他喊我們起來,好讓車子通過。我們兩個(gè)人誰也沒有動(dòng),只有卡比汪汪地叫著,護(hù)衛(wèi)我們。他拉拉我們的胳膊,想搖醒我們,我們依然沒有動(dòng)彈。于是他認(rèn)為發(fā)生了嚴(yán)重的事情,急忙拿來一盞燈,發(fā)現(xiàn)維泰利斯已經(jīng)死了,是凍死的;我比維泰利斯好不了多少。不過,虧得卡比睡在我的懷里,我的胸口還有一點(diǎn)熱氣,我還有一口氣,活下來了。然后,我被抬到花農(nóng)的家里,他們把一個(gè)孩子叫起來,騰出床位,讓我睡到他的床上。我?guī)缀跸笏廊艘粯?,整整躺了六個(gè)小時(shí),血液循環(huán)恢復(fù)了,呼吸有力了,剛剛蘇醒過來。
盡管我的軀體和精神是多么的麻木,我仍然可以清醒地理解我剛才聽到的這些話的全部含義,維泰利斯死了!
是那個(gè)穿衣上衣的男人,也就是那個(gè)花農(nóng)給我講述這段經(jīng)過的。在他說話的時(shí)候,那個(gè)目光驚訝的小姑娘一刻不停地看著我。當(dāng)她父親說到維泰利斯已經(jīng)死去時(shí),她一定聽懂了,并且迅速預(yù)感到這噩耗給我?guī)淼拇驌?。她一下子離開她待著的地方,向她父親走去。她一只手抓住她父親的胳膊,一只手指著我,發(fā)出一種奇怪的聲音,這不是人的語言,而是溫柔的、充滿同情的嘆息。
況且,她的動(dòng)作是那么富有表情,因此無須用言語加以補(bǔ)充。在她的動(dòng)作和眼神里,我覺察到了她那發(fā)自內(nèi)心的同情,這是我和阿瑟分別以來第一次體會(huì)到的難以形容的信任和親切的感情,正象巴伯蘭媽媽在親我之前瞧我的神態(tài)一樣。維泰利斯已經(jīng)與世長辭,我是個(gè)被遺棄的人。然而我并不感到孤獨(dú),維泰利斯好象仍在我的身邊。
“嗯,是呀,我的小麗絲,”老爹俯身對(duì)他女兒說,“這事會(huì)使他難過的,不過總得跟他講實(shí)話呀,我們不講,警察也要告訴他的。”
他接著講下去,把他們?cè)鯓尤ネㄖ欤S泰利斯又是怎樣被他們抬走,以及我被抱在他大兒子亞歷克西床上的事,全都告訴了我。
“卡比呢?”他一停下來,我就問他。
“卡比?”
“是呀,就是那一條狗?!?br/>
“不知道,失蹤了吧?!?br/>
“它跟著擔(dān)架走的?!币粋€(gè)孩子說。
“邦雅曼,你看見了?”
“我想是的。卡比耷拉著腦袋,跟在抬擔(dān)架的人后面,它幾次想跳上去。讓它下來時(shí),它發(fā)出悲哀的叫聲,嚎叫著?!?br/>
可憐的卡比!為了博得觀眾的一笑,這個(gè)杰出的滑稽演員,不知曾有多少次裝出一張哭喪著的臉,嗚咽著去參加裝假死的澤比諾的葬禮,連那些老噘著嘴巴的小孩子,也被它逗得笑瘋了。
花農(nóng)和他的孩子讓我獨(dú)自待著,他們走開了。我下了床,但是我根本不知道自己在做什么,尤其不知道該做什么。我只是下了床。
我的豎琴擱在我躺著的床腳邊,我拿起堅(jiān)琴,斜背在肩上,走進(jìn)花農(nóng)和他孩子們的房間。該走了,可是到哪兒去呢?……我心中無數(shù),只覺得應(yīng)當(dāng)走……于是我起步走了。
剛才當(dāng)我在床上醒過來的時(shí)候,我并不覺得怎么不舒服,只感到四肢酸痛,頭熱得不好受。可是一站了起來,我覺得自己馬上要摔倒了,不得不扶住椅子。我歇了歇,推開門,站在花農(nóng)和孩子們的面前。
他們圍著飯桌,正在喝菜湯。飯桌靠近一個(gè)大壁爐,壁爐里燃著柴火。
湯的香味沁入我的心肺,我忽然想起從昨天到現(xiàn)在還沒有吃過一點(diǎn)東西呢。我晃晃悠悠的,差一點(diǎn)昏厥過去,這種不舒服的感覺肯定已經(jīng)全部反映在我的臉上。
“孩子,你不舒服吧?”花農(nóng)用充滿同情的語調(diào)問。
我回答說,我的身體的確感到難受,如果允許的話,我想在火爐旁坐一會(huì)。
然而,我急需的并不是火爐,而是食物?;馉t沒有使我振作精神,而湯的香味,勺子碰在盤子上發(fā)出的響聲,吃飯的人的咂嘴聲,使我感到更沒有力氣了。
如果我勇敢點(diǎn),我真想要一盤湯!但是,維泰利斯沒有教過我伸手要東西的習(xí)慣,天性沒有把我造就成乞丐,我寧肯餓死也不會(huì)說出“我餓了”之類的話。為什么?我說不清。也許是因?yàn)槲覐膩硪膊辉蛉艘^我無力歸還的東西。
那個(gè)目光驚訝、緘默不語、她父親叫她麗絲的小姑娘,就坐在我的對(duì)面,她不吃飯,凝神地望著我。她突然從飯桌旁站起來,端上滿滿一盤湯。送到我面前,放在我的膝蓋上。
我的嗓子已說不出話來,我有氣無力地做了個(gè)感謝的手勢(shì),但她父親不讓我這樣做。
“拿著,我的孩子,”他說,“麗絲說要給,那就給定了。要是你愿意的話,喝了這一盤后還可以喝一盤?!?br/>
哪有不愿意的!沒有幾秒鐘,一盤湯就喝完了。麗絲站在我面前,眼睛凝視著我。我放下勺子,她立刻叫了一聲,這一次可不是嘆息聲,而是一種滿意的喝彩聲。然后,她拿起湯盤,遞給她的父親,請(qǐng)他再盛一盤。等湯加滿后,她微笑著又給我端了過來。她笑得那么甜,那么暖人心懷,盡管我當(dāng)時(shí)很餓,一時(shí)都沒想到馬上去接湯盤。
跟第一次一樣,湯三口兩口就喝了個(gè)精光。這一回,看我喝湯的孩子們不再是抿著嘴微笑,而是張著嘴放聲大笑了。
“好樣的,我的孩子,”花農(nóng)說,“你真是個(gè)小飯桶?!?br/>
我一時(shí)被弄得面紅耳赤。稍停片刻后,我認(rèn)為說真話比讓人笑話我貪食要好得多,所以我回答說,我昨天沒有吃晚飯。
“中飯吃了吧?”
“也沒有吃?!?br/>
“你師傅吃了沒有?”
“和我一樣?!?br/>
“那他既是凍死也是餓死的?!?br/>
湯恢復(fù)了我的元?dú)?,我站起來?zhǔn)備告辭。
“你想到哪兒去?”老爹問。
“我想走?!?br/>
“走到哪兒去?”
“不知道?!?br/>
“你在巴黎有親友嗎?”
“沒有?!?br/>
“你有老鄉(xiāng)嗎?”
“沒有。”
“你在哪兒落腳?”
“我們是昨天晚上到的,還沒有住宿的地方?!?br/>
“你想做什么?”
“彈琴,唱歌,謀生?!?br/>
“在哪兒?”
“巴黎。”
“你最好回你家鄉(xiāng)去,回到你父母身邊。你爸爸媽媽住在什么地方?”
“我沒有父母?!?br/>
“你剛才說的,那個(gè)白胡子老頭不是你父親?!?br/>
“我沒有父親?!?br/>
“你母親呢?”
“我也沒有母親。”
“你有叔叔、嬸嬸、堂兄妹嗎?總得有個(gè)人吧?”
“沒有,我舉目無親?!?br/>
“你從哪兒來?”
“我是師傅把我從乳母的丈夫那里買過來的……你們待我太好了,我衷心感謝你們。如果你們?cè)敢獾脑?,我星期日再回來陪你們跳舞,我可以彈琴助興。”
我一邊說,一邊朝大門口走去。我剛跨出幾步,麗絲追上來了,她拉住我的手,微笑著指指豎琴。
我沒有猜錯(cuò)。
“你要我彈琴?”
她點(diǎn)點(diǎn)頭,樂呵呵地拍手鼓掌。
“好,行!”老爹說,“給我女兒彈點(diǎn)什么吧!”
我拿起堅(jiān)琴,雖然我沒有心思去跳舞作樂,我還是彈了一曲華爾茲,即《我心愛的人兒》,那是我的拿手樂曲。??!我多么想演奏得象維泰利斯那樣好,讓那個(gè)用眼睛來感動(dòng)我的小姑娘高興高興!
她先是聽著,出神地望著我,然后用腳踏著節(jié)拍。不一會(huì)兒,她在音樂的吸引下,開始在廚房里旋轉(zhuǎn)起來,她的兩個(gè)兄弟和一個(gè)姐姐都靜靜地坐著。她跳的雖然不是華爾茲,走的也不是通常的步子,但是她旋轉(zhuǎn)得很優(yōu)美,臉蛋象一朵綻開的花朵。
她的父親坐在壁爐旁,眼睛一直沒有離開她,他好象十分激動(dòng),連連拍手叫好。華爾茲舞曲剛剛演奏完,她彬彬有禮地走到我面前,向我行了個(gè)漂亮的屈膝禮。緊接著,她用一只手指彈了彈我的豎琴,意思是說“再來一遍吧”!
我是樂意整天為她演奏的,可她父親說“夠了”,因?yàn)樗辉敢庾屗D(zhuǎn)累了。
于是,我停止彈奏華爾茲或別的舞曲,開始演唱維泰利斯教會(huì)我的這支那不勒斯歌曲:
哦,虛情假意,冷酷負(fù)心的女人,
多少次啊,我發(fā)出過絕望的嘆息;
為什么我那燒枯的心哪,
象圣殿的蠟燭又燃起搖擺的火焰?
哦,美貌無雙的關(guān)人,只因我耳邊又響起你的名字。①
?、佟≡臑橐獯罄遣焕账沟貐^(qū)方言。
這支歌對(duì)我來講,就跟歌劇《魔鬼羅貝爾》中的《祖國的騎士》對(duì)于奴里②和歌劇《吉約姆·泰勒》中的《跟我走》對(duì)于杜普雷③一樣,都是我演唱的最為拿手的節(jié)目,一般總可以收到最好的效果。這首歌的調(diào)子纏綿傷感,帶有某種動(dòng)人心弦的柔情。
?、冖邸∨铮?8O2-1839)、杜普雷(18O6-1896)均為法國著名歌劇演員。
當(dāng)我唱完第一段時(shí),麗絲坐到我對(duì)面,眼睛盯著我的眼睛,她的嘴唇在翕動(dòng),好象在默誦我唱的歌詞。歌的調(diào)子漸漸悲哀起來,她慢慢后退了幾步,直到我唱完最后一段時(shí),她竟失聲痛哭,撲到了她父親的懷里。
“行了!”她父親說。
“真蠢!”她的哥哥邦雅曼說,“一會(huì)兒跳,一會(huì)兒哭?!?br/>
“你才是一個(gè)笨蛋呢!她懂歌曲的意思?!贝蠼愀┥砣ノ撬拿妹谩?br/>
當(dāng)麗絲撲到她父親的懷里時(shí),我收起豎琴往肩上一掛,朝門口走出。
“你往哪兒去?”這個(gè)做父親的問我。
“我走啦?!?br/>
“你決心要于樂師這一行?”
“我沒有別的事可做。”
“走江湖你不害怕嗎?”
“我沒有家。”
“昨天晚上你遇到的事,你應(yīng)該好好想一想?!?br/>
“當(dāng)然啰,我也喜歡一張舒舒服服的床和一個(gè)火爐。”
“你希望有一只爐子和一張舒適的床,當(dāng)然你還想勞動(dòng),是不是?如果你愿意留下,你將和我們?cè)谝黄鹕?,在一起勞?dòng)。你是明白的,對(duì)嗎?我愿意提供給你的,不是財(cái)產(chǎn),更不是游手好閑的生活。如果你接受的話,你得準(zhǔn)備吃苦,受苦,你得大清早起床,白天用鋤頭刨硬土,用汗水潤濕你掙來的面包。面包是有保證的,你將不會(huì)象昨夜那樣露宿野外,不會(huì)再有被遺棄和凍死在路旁或者在壕溝里的危險(xiǎn)。晚上,你將有鋪好的床鋪,喝著湯時(shí),你會(huì)喝到用勞動(dòng)換來的熱湯而感到滿意,我可以肯定,喝起來的味道是鮮美的……還有,假如你是個(gè)好小伙子——我腦子里總有這樣的印象,覺得你是個(gè)好孩子,你將和我們親如一家人?!?br/>
麗絲轉(zhuǎn)過身子,眼里含著淚花,微笑地看著我。
我對(duì)這個(gè)建議感到意外,不太明白我所聽到的話的意思,一時(shí)待在那里不知所措。
于是麗絲離開她的父親,走到我的身邊,拉住我的手,把我?guī)У綊煸趬ι系囊环咨娈嬊?,畫面上有一個(gè)穿羊皮襖的小圣約翰的肖像。
她招招手,要她的父親和哥哥們來欣賞這幅畫;同時(shí),又將手伸向我,把我羊皮襖上的羊毛捋平,又指我的頭發(fā)。我的頭發(fā)象圣約翰一樣,從額角的中間分開,卷曲地垂下來被在肩上。
我明白:麗絲認(rèn)為我和圣約翰相象。不太知道為什么,她的這種感覺使我感到高興,同時(shí)也輕輕地觸動(dòng)著我的心。
“真的,”做父親的說,“他是象圣約翰?!?br/>
麗絲拍手笑了。
“那么,”父親的話題又回到了他提出的建議上,“就這樣,你看行不行呢?孩子?”
一個(gè)家!
我將有一個(gè)家啦!我抱有的這種幻想已經(jīng)破滅了不知多少次!巴伯蘭媽媽、米利根夫人和維泰利斯,他們一個(gè)接一個(gè)地從我身邊消失了。
那么我將不再孤苦伶仃啦!
我的處境是駭人的:和我一起生活了好幾年的、幾乎是我父親的那個(gè)人剛剛離開人間;同時(shí),我又失去了我的同伴、朋友和我那樣熱愛的、可愛的卡比。它對(duì)我的感情也是那樣的深厚。然而,當(dāng)花農(nóng)建議我留在他家的時(shí)候,他對(duì)我的信任堅(jiān)定了我的信心。
一切并沒有完全失去,生活可以重新開始。
更能打動(dòng)我的心的,不是人們已經(jīng)向我保證的面包,而是我在這間屋子里看到的一個(gè)如此和睦的家庭,人們答應(yīng)我可以分享這樣的家庭生清。
這些男孩將成為我的兄弟。
這位漂亮的小麗絲將成為我的妹妹。
在我童年的夢(mèng)想中,不止一次地夢(mèng)見找到了我的父母雙親,可是我從來沒有夢(mèng)見過什么兄弟姐妹。
可現(xiàn)在呢,我的面前卻站著這么多兄弟姐妹。
當(dāng)然從血統(tǒng)上講,他們不是我真正的親兄弟姐妹,但是他們可以成為我親如手足的兄弟姐妹。為此,我只有熱愛他們(我時(shí)刻準(zhǔn)備著)和得到他們的愛,而這是不難做到的,看來他們一個(gè)個(gè)都是善良的人。
我立刻卸下背在肩上的豎琴。
“這就是答復(fù)了,”老爹笑著說,“而且是個(gè)很好的答復(fù),我看你是高高興興作出答復(fù)的。我的孩子,把豎琴掛在釘上吧,等哪一天你覺得在我們這兒感到不自在了,你再拿起豎琴遠(yuǎn)走高飛吧!不過,你要象燕子或夜鶯那樣的仔細(xì)謹(jǐn)慎,選好季節(jié)再動(dòng)身?!?br/>
我和維泰利斯正好摔倒在它門口的那所房子是在巴黎的一個(gè)名叫格拉西的地方,住在那里的花農(nóng)名叫阿根。我被接到屋里來時(shí),家里共有五口人:被人稱為皮埃爾老爹的是父親,兩個(gè)男孩,即亞歷克西和邦雅曼,兩個(gè)女孩,即大女兒艾蒂奈特和小女兒麗絲。
麗絲是個(gè)啞巴,但她不是先天性啞女,也就是說,啞癥不是由聾癥引起的。她咿咿呀呀的說了兩年,差不多四歲時(shí),突然喪失了說話的功能。這場(chǎng)災(zāi)難出現(xiàn)在一次痙攣之后,真是不幸中的萬幸,她的智力不但沒有受到損害,相反,她的聰明才智顯得驚人的早熟。她不但什么都明白,而且能把一切想說的表達(dá)得清清楚楚。窮苦人家,甚至許多一般的家庭,都把有殘疾的孩子看作遺棄的對(duì)象,或者因此而厭惡他,這是司空見慣的事情??墒?,這種不幸沒有發(fā)生在麗絲身上。她活潑可愛,溫順善良,這使她免遭厄運(yùn)。她的哥哥們對(duì)她很寬容,從不幸災(zāi)樂禍;她父親的眼里也只有她一個(gè)人;她姐姐艾蒂奈特寵愛她。
從前在貴族之家,長子有優(yōu)先的權(quán)利;今天在工人之家,長女往往要繼承繁重的家務(wù)。阿根太太自麗絲出生一年后去世。從此,僅僅比弟弟大兩歲的艾蒂奈特成了家庭主婦。她不進(jìn)學(xué)堂,被迫留在家里做飯,替她父親和弟弟縫補(bǔ)衣服,抱麗絲。人們忘記了她是女孩,她是姐姐,很快就習(xí)慣地把她看成是個(gè)女傭人,一個(gè)招之即來的仆人,人們心里很明白:她決不會(huì)生氣,也決不會(huì)離家出走。
艾蒂奈特既要抱麗絲,又要帶邦雅曼。她終日干活,起得很早,以便在她父親去市場(chǎng)之前把湯燒好;她睡得最晚,以便在吃過晚飯后收拾東西并在洗衣槽里搓洗孩子們的衣服;夏天,她一有喘息的功夫,便去燒水;冬天,當(dāng)嚴(yán)冬驟然降臨的時(shí)候,她在夜間必須起床去蓋好草墊。艾蒂奈特沒有兒童時(shí)代,沒有玩耍和說說笑笑的閑功夫。她才十四歲,心事很重和不愛嬉笑的臉色使她象一個(gè)三十五歲的老小姐。不過,她的臉上仍然流露出溫柔和順從的表情。
我在指定的釘子上掛好豎琴,開始講述我們?cè)瓉硐朐谌降倮锊墒瘓?chǎng)過夜,后又怎樣被迫從冉蒂里折回受到寒冷和疲勞的襲擊的故事,講了還不到五分鐘,就聽見在開向花房的門上有扒門的聲音,接著是一聲凄楚的狗叫聲。
“是卡比!”我猛地站起來說。
可是麗絲搶先朝門口奔去開了門。
可憐的卡比縱身一跳便撲到我身上,我把它抱在手里,它舔我的臉,高興地叫著。它的全身在發(fā)抖。
“卡比怎么辦呢?”我問道。
人家懂得我問的意思。
“嗯,卡比和你一塊兒留下。”
卡比似乎聽懂了,它跳到地面上,右爪子放在胸口,行了一個(gè)禮,逗得孩子們、特別是麗絲哈哈大笑。為了讓他們開開心,我想請(qǐng)卡比表演一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)目,可它不聽話,跳到我的膝蓋上,再一次親吻我。爾后,它跳下來,一個(gè)勁地拉我的衣角。
“它要我走。”
“它想把你帶到你師傅那兒去?!?br/>
把維泰利斯抬走的警察說,他們需要盤問我,等我暖和蘇醒過來之后,他們會(huì)來找我的。等待他們的時(shí)間太長了,真叫人捉摸不定。我急于要了解維泰利斯的消息,他或許還沒有象人們認(rèn)為的那樣離開人世吧?我沒有死,他說不定也會(huì)象我那樣死而復(fù)生。
老爹見我焦灼不安,大概已猜出了幾分原因,就把我?guī)У骄炀郑抢锏娜藳]完沒了的向我提問,我只是在確信維泰利斯已經(jīng)死去的情況下才回答他們的問題。我知道的事很簡單,都毫無保留地講了出來。警察局長想知道更多的東西,他久久地打聽有關(guān)我和維泰利斯的情況。
關(guān)于我自己,我只能說我沒有父母,說維泰利斯事先付了一筆錢,把我從乳母的丈夫那里租用過來的。
“現(xiàn)在該怎么辦?”局長問我。
警察局長的話音剛落,老爹插話了。
“如果您愿意把他交給我們的話,我們負(fù)責(zé)撫養(yǎng)。”
局長不但樂于把我交給花農(nóng),而且還感謝他做好事。
現(xiàn)在該回答有關(guān)維泰利斯的問題了,這可難為我了。關(guān)于他的情況,我一點(diǎn)也不知道,或者說我?guī)缀跏裁匆膊恢馈?br/>
可是有一件事,我認(rèn)為很神秘,真想把它講出來,那就是我們最后一次演出時(shí),維泰利斯的演唱贏得了那位夫人的贊美和驚嘆,還有伽羅福里的威脅。我心里在琢磨:對(duì)于這一類問題,我是否應(yīng)當(dāng)保持沉默呢?
我?guī)煾瞪爸?jǐn)慎地隱藏起來的秘密,難道應(yīng)當(dāng)在他死后披露出去嗎?
但是,一個(gè)小孩要想對(duì)熟悉業(yè)務(wù)的警察局長隱瞞點(diǎn)什么,那可不容易。這種人有高超的問話技巧,你想回避也不行,他們會(huì)很快把你弄得暈頭轉(zhuǎn)向。
事情正是如此。
不到五分鐘功夫,局長讓我把我想瞞著的、他卻很想了解的情況統(tǒng)統(tǒng)講了出來。
“把他帶到伽羅福里那邊去,”局長對(duì)一個(gè)警察說,“一走到盧爾辛街,他會(huì)認(rèn)得那所房子的。你和他一塊上樓,好好問問伽羅福里?!?br/>
我們?nèi)恕臁⒗系臀摇下妨恕?br/>
正如局長說的那樣,我很快認(rèn)出了那幢房子,我們直奔五樓。我沒有看見馬西亞,他多半已住進(jìn)醫(yī)院了。伽羅福里一見警察和我,面如土色,他心里肯定害怕得很。
但是,當(dāng)他從警察的口中弄清我們的來意后,他立刻放心了。
“唉!可憐的老頭死了!”他說。
“您認(rèn)識(shí)他?”
“很了解?!?br/>
“那好,您把您知道的跟我說說?!?br/>
“很簡單。他根本不叫維泰利斯,原名是卡洛·巴爾扎尼。三十五年或四十年前,假如您曾在意大利生活過的話,我只要一說出他的名字,您就知道您現(xiàn)在打聽的這個(gè)人是什么樣的人物了。當(dāng)時(shí),卡洛·巴爾扎尼是全意大利最有名的歌唱家,蜚聲于各大舞臺(tái)。他到處演唱,那不勒斯、羅馬、米蘭、威尼斯、佛羅倫薩、倫敦和巴黎都有他的足跡,可是有一天,他倒了嗓子,再也不是聲樂藝術(shù)家之王了,他不愿意讓他的名譽(yù)在不三不四的舞臺(tái)上受到損害,于是他改名換姓,維泰利斯的名字取代了卡洛·巴爾扎尼,再也不在他黃金時(shí)代認(rèn)識(shí)的人面前露面。當(dāng)然為了生活,他嘗試過好幾種職業(yè),都沒有獲得成功。這樣他就一天天沉淪下去,終于成了耍狗把戲的人。但在他潦倒的時(shí)候,仍保持著他高傲的氣節(jié)。他太驕傲了,觀眾如果獲悉當(dāng)年大名鼎鼎的卡洛·巴爾扎尼已淪落為這個(gè)可憐的維泰利斯的話,他會(huì)因羞愧而死去的。我也是在一次偶然的機(jī)會(huì)中知道關(guān)于他的這一秘密的?!?br/>
這個(gè)長期使我困惑不解的秘密,現(xiàn)在總算得到了解釋。
可憐的卡洛·巴爾扎尼!親愛的維泰利斯!
我不認(rèn)識(shí)這間屋子。
我更不認(rèn)識(shí)我周圍的人:一個(gè)上身穿著灰色外衣、腳穿黃木鞋的男人和三、四個(gè)孩子,其中有一個(gè)五、六歲大的女孩正驚訝地看著我,她那奇異的眼睛好象會(huì)說話一樣。
我坐了起來。
他們?cè)谖疑磉吤﹂_了。
“維泰利斯呢?”我問道。
“他是問他的父親在哪里?!币晃荒贻p的姑娘解釋道,看上去她是這一家的大女兒。
“他不是我父親,是我?guī)煾?。他在哪里?卡比在哪里??br/>
維泰利斯如果是我父親的話,他們一定會(huì)用婉轉(zhuǎn)的方式踉我談起他;可是他既然只是我的師傅,他們就覺得應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)?shù)匕咽虑榈恼嫦嘀v給我聽。下面就是他們告訴我的事情的經(jīng)過。
我們?cè)瓉眚榭s在一個(gè)種花人家的門洞口。凌晨兩點(diǎn)左右,花農(nóng)開門去市場(chǎng),發(fā)現(xiàn)我們睡在麥秸堆里。開始,他喊我們起來,好讓車子通過。我們兩個(gè)人誰也沒有動(dòng),只有卡比汪汪地叫著,護(hù)衛(wèi)我們。他拉拉我們的胳膊,想搖醒我們,我們依然沒有動(dòng)彈。于是他認(rèn)為發(fā)生了嚴(yán)重的事情,急忙拿來一盞燈,發(fā)現(xiàn)維泰利斯已經(jīng)死了,是凍死的;我比維泰利斯好不了多少。不過,虧得卡比睡在我的懷里,我的胸口還有一點(diǎn)熱氣,我還有一口氣,活下來了。然后,我被抬到花農(nóng)的家里,他們把一個(gè)孩子叫起來,騰出床位,讓我睡到他的床上。我?guī)缀跸笏廊艘粯?,整整躺了六個(gè)小時(shí),血液循環(huán)恢復(fù)了,呼吸有力了,剛剛蘇醒過來。
盡管我的軀體和精神是多么的麻木,我仍然可以清醒地理解我剛才聽到的這些話的全部含義,維泰利斯死了!
是那個(gè)穿衣上衣的男人,也就是那個(gè)花農(nóng)給我講述這段經(jīng)過的。在他說話的時(shí)候,那個(gè)目光驚訝的小姑娘一刻不停地看著我。當(dāng)她父親說到維泰利斯已經(jīng)死去時(shí),她一定聽懂了,并且迅速預(yù)感到這噩耗給我?guī)淼拇驌?。她一下子離開她待著的地方,向她父親走去。她一只手抓住她父親的胳膊,一只手指著我,發(fā)出一種奇怪的聲音,這不是人的語言,而是溫柔的、充滿同情的嘆息。
況且,她的動(dòng)作是那么富有表情,因此無須用言語加以補(bǔ)充。在她的動(dòng)作和眼神里,我覺察到了她那發(fā)自內(nèi)心的同情,這是我和阿瑟分別以來第一次體會(huì)到的難以形容的信任和親切的感情,正象巴伯蘭媽媽在親我之前瞧我的神態(tài)一樣。維泰利斯已經(jīng)與世長辭,我是個(gè)被遺棄的人。然而我并不感到孤獨(dú),維泰利斯好象仍在我的身邊。
“嗯,是呀,我的小麗絲,”老爹俯身對(duì)他女兒說,“這事會(huì)使他難過的,不過總得跟他講實(shí)話呀,我們不講,警察也要告訴他的。”
他接著講下去,把他們?cè)鯓尤ネㄖ欤S泰利斯又是怎樣被他們抬走,以及我被抱在他大兒子亞歷克西床上的事,全都告訴了我。
“卡比呢?”他一停下來,我就問他。
“卡比?”
“是呀,就是那一條狗?!?br/>
“不知道,失蹤了吧?!?br/>
“它跟著擔(dān)架走的?!币粋€(gè)孩子說。
“邦雅曼,你看見了?”
“我想是的。卡比耷拉著腦袋,跟在抬擔(dān)架的人后面,它幾次想跳上去。讓它下來時(shí),它發(fā)出悲哀的叫聲,嚎叫著?!?br/>
可憐的卡比!為了博得觀眾的一笑,這個(gè)杰出的滑稽演員,不知曾有多少次裝出一張哭喪著的臉,嗚咽著去參加裝假死的澤比諾的葬禮,連那些老噘著嘴巴的小孩子,也被它逗得笑瘋了。
花農(nóng)和他的孩子讓我獨(dú)自待著,他們走開了。我下了床,但是我根本不知道自己在做什么,尤其不知道該做什么。我只是下了床。
我的豎琴擱在我躺著的床腳邊,我拿起堅(jiān)琴,斜背在肩上,走進(jìn)花農(nóng)和他孩子們的房間。該走了,可是到哪兒去呢?……我心中無數(shù),只覺得應(yīng)當(dāng)走……于是我起步走了。
剛才當(dāng)我在床上醒過來的時(shí)候,我并不覺得怎么不舒服,只感到四肢酸痛,頭熱得不好受。可是一站了起來,我覺得自己馬上要摔倒了,不得不扶住椅子。我歇了歇,推開門,站在花農(nóng)和孩子們的面前。
他們圍著飯桌,正在喝菜湯。飯桌靠近一個(gè)大壁爐,壁爐里燃著柴火。
湯的香味沁入我的心肺,我忽然想起從昨天到現(xiàn)在還沒有吃過一點(diǎn)東西呢。我晃晃悠悠的,差一點(diǎn)昏厥過去,這種不舒服的感覺肯定已經(jīng)全部反映在我的臉上。
“孩子,你不舒服吧?”花農(nóng)用充滿同情的語調(diào)問。
我回答說,我的身體的確感到難受,如果允許的話,我想在火爐旁坐一會(huì)。
然而,我急需的并不是火爐,而是食物?;馉t沒有使我振作精神,而湯的香味,勺子碰在盤子上發(fā)出的響聲,吃飯的人的咂嘴聲,使我感到更沒有力氣了。
如果我勇敢點(diǎn),我真想要一盤湯!但是,維泰利斯沒有教過我伸手要東西的習(xí)慣,天性沒有把我造就成乞丐,我寧肯餓死也不會(huì)說出“我餓了”之類的話。為什么?我說不清。也許是因?yàn)槲覐膩硪膊辉蛉艘^我無力歸還的東西。
那個(gè)目光驚訝、緘默不語、她父親叫她麗絲的小姑娘,就坐在我的對(duì)面,她不吃飯,凝神地望著我。她突然從飯桌旁站起來,端上滿滿一盤湯。送到我面前,放在我的膝蓋上。
我的嗓子已說不出話來,我有氣無力地做了個(gè)感謝的手勢(shì),但她父親不讓我這樣做。
“拿著,我的孩子,”他說,“麗絲說要給,那就給定了。要是你愿意的話,喝了這一盤后還可以喝一盤?!?br/>
哪有不愿意的!沒有幾秒鐘,一盤湯就喝完了。麗絲站在我面前,眼睛凝視著我。我放下勺子,她立刻叫了一聲,這一次可不是嘆息聲,而是一種滿意的喝彩聲。然后,她拿起湯盤,遞給她的父親,請(qǐng)他再盛一盤。等湯加滿后,她微笑著又給我端了過來。她笑得那么甜,那么暖人心懷,盡管我當(dāng)時(shí)很餓,一時(shí)都沒想到馬上去接湯盤。
跟第一次一樣,湯三口兩口就喝了個(gè)精光。這一回,看我喝湯的孩子們不再是抿著嘴微笑,而是張著嘴放聲大笑了。
“好樣的,我的孩子,”花農(nóng)說,“你真是個(gè)小飯桶?!?br/>
我一時(shí)被弄得面紅耳赤。稍停片刻后,我認(rèn)為說真話比讓人笑話我貪食要好得多,所以我回答說,我昨天沒有吃晚飯。
“中飯吃了吧?”
“也沒有吃?!?br/>
“你師傅吃了沒有?”
“和我一樣?!?br/>
“那他既是凍死也是餓死的?!?br/>
湯恢復(fù)了我的元?dú)?,我站起來?zhǔn)備告辭。
“你想到哪兒去?”老爹問。
“我想走?!?br/>
“走到哪兒去?”
“不知道?!?br/>
“你在巴黎有親友嗎?”
“沒有?!?br/>
“你有老鄉(xiāng)嗎?”
“沒有。”
“你在哪兒落腳?”
“我們是昨天晚上到的,還沒有住宿的地方?!?br/>
“你想做什么?”
“彈琴,唱歌,謀生?!?br/>
“在哪兒?”
“巴黎。”
“你最好回你家鄉(xiāng)去,回到你父母身邊。你爸爸媽媽住在什么地方?”
“我沒有父母?!?br/>
“你剛才說的,那個(gè)白胡子老頭不是你父親?!?br/>
“我沒有父親?!?br/>
“你母親呢?”
“我也沒有母親。”
“你有叔叔、嬸嬸、堂兄妹嗎?總得有個(gè)人吧?”
“沒有,我舉目無親?!?br/>
“你從哪兒來?”
“我是師傅把我從乳母的丈夫那里買過來的……你們待我太好了,我衷心感謝你們。如果你們?cè)敢獾脑?,我星期日再回來陪你們跳舞,我可以彈琴助興。”
我一邊說,一邊朝大門口走去。我剛跨出幾步,麗絲追上來了,她拉住我的手,微笑著指指豎琴。
我沒有猜錯(cuò)。
“你要我彈琴?”
她點(diǎn)點(diǎn)頭,樂呵呵地拍手鼓掌。
“好,行!”老爹說,“給我女兒彈點(diǎn)什么吧!”
我拿起堅(jiān)琴,雖然我沒有心思去跳舞作樂,我還是彈了一曲華爾茲,即《我心愛的人兒》,那是我的拿手樂曲。??!我多么想演奏得象維泰利斯那樣好,讓那個(gè)用眼睛來感動(dòng)我的小姑娘高興高興!
她先是聽著,出神地望著我,然后用腳踏著節(jié)拍。不一會(huì)兒,她在音樂的吸引下,開始在廚房里旋轉(zhuǎn)起來,她的兩個(gè)兄弟和一個(gè)姐姐都靜靜地坐著。她跳的雖然不是華爾茲,走的也不是通常的步子,但是她旋轉(zhuǎn)得很優(yōu)美,臉蛋象一朵綻開的花朵。
她的父親坐在壁爐旁,眼睛一直沒有離開她,他好象十分激動(dòng),連連拍手叫好。華爾茲舞曲剛剛演奏完,她彬彬有禮地走到我面前,向我行了個(gè)漂亮的屈膝禮。緊接著,她用一只手指彈了彈我的豎琴,意思是說“再來一遍吧”!
我是樂意整天為她演奏的,可她父親說“夠了”,因?yàn)樗辉敢庾屗D(zhuǎn)累了。
于是,我停止彈奏華爾茲或別的舞曲,開始演唱維泰利斯教會(huì)我的這支那不勒斯歌曲:
哦,虛情假意,冷酷負(fù)心的女人,
多少次啊,我發(fā)出過絕望的嘆息;
為什么我那燒枯的心哪,
象圣殿的蠟燭又燃起搖擺的火焰?
哦,美貌無雙的關(guān)人,只因我耳邊又響起你的名字。①
?、佟≡臑橐獯罄遣焕账沟貐^(qū)方言。
這支歌對(duì)我來講,就跟歌劇《魔鬼羅貝爾》中的《祖國的騎士》對(duì)于奴里②和歌劇《吉約姆·泰勒》中的《跟我走》對(duì)于杜普雷③一樣,都是我演唱的最為拿手的節(jié)目,一般總可以收到最好的效果。這首歌的調(diào)子纏綿傷感,帶有某種動(dòng)人心弦的柔情。
?、冖邸∨铮?8O2-1839)、杜普雷(18O6-1896)均為法國著名歌劇演員。
當(dāng)我唱完第一段時(shí),麗絲坐到我對(duì)面,眼睛盯著我的眼睛,她的嘴唇在翕動(dòng),好象在默誦我唱的歌詞。歌的調(diào)子漸漸悲哀起來,她慢慢后退了幾步,直到我唱完最后一段時(shí),她竟失聲痛哭,撲到了她父親的懷里。
“行了!”她父親說。
“真蠢!”她的哥哥邦雅曼說,“一會(huì)兒跳,一會(huì)兒哭?!?br/>
“你才是一個(gè)笨蛋呢!她懂歌曲的意思?!贝蠼愀┥砣ノ撬拿妹谩?br/>
當(dāng)麗絲撲到她父親的懷里時(shí),我收起豎琴往肩上一掛,朝門口走出。
“你往哪兒去?”這個(gè)做父親的問我。
“我走啦?!?br/>
“你決心要于樂師這一行?”
“我沒有別的事可做。”
“走江湖你不害怕嗎?”
“我沒有家。”
“昨天晚上你遇到的事,你應(yīng)該好好想一想?!?br/>
“當(dāng)然啰,我也喜歡一張舒舒服服的床和一個(gè)火爐。”
“你希望有一只爐子和一張舒適的床,當(dāng)然你還想勞動(dòng),是不是?如果你愿意留下,你將和我們?cè)谝黄鹕?,在一起勞?dòng)。你是明白的,對(duì)嗎?我愿意提供給你的,不是財(cái)產(chǎn),更不是游手好閑的生活。如果你接受的話,你得準(zhǔn)備吃苦,受苦,你得大清早起床,白天用鋤頭刨硬土,用汗水潤濕你掙來的面包。面包是有保證的,你將不會(huì)象昨夜那樣露宿野外,不會(huì)再有被遺棄和凍死在路旁或者在壕溝里的危險(xiǎn)。晚上,你將有鋪好的床鋪,喝著湯時(shí),你會(huì)喝到用勞動(dòng)換來的熱湯而感到滿意,我可以肯定,喝起來的味道是鮮美的……還有,假如你是個(gè)好小伙子——我腦子里總有這樣的印象,覺得你是個(gè)好孩子,你將和我們親如一家人?!?br/>
麗絲轉(zhuǎn)過身子,眼里含著淚花,微笑地看著我。
我對(duì)這個(gè)建議感到意外,不太明白我所聽到的話的意思,一時(shí)待在那里不知所措。
于是麗絲離開她的父親,走到我的身邊,拉住我的手,把我?guī)У綊煸趬ι系囊环咨娈嬊?,畫面上有一個(gè)穿羊皮襖的小圣約翰的肖像。
她招招手,要她的父親和哥哥們來欣賞這幅畫;同時(shí),又將手伸向我,把我羊皮襖上的羊毛捋平,又指我的頭發(fā)。我的頭發(fā)象圣約翰一樣,從額角的中間分開,卷曲地垂下來被在肩上。
我明白:麗絲認(rèn)為我和圣約翰相象。不太知道為什么,她的這種感覺使我感到高興,同時(shí)也輕輕地觸動(dòng)著我的心。
“真的,”做父親的說,“他是象圣約翰?!?br/>
麗絲拍手笑了。
“那么,”父親的話題又回到了他提出的建議上,“就這樣,你看行不行呢?孩子?”
一個(gè)家!
我將有一個(gè)家啦!我抱有的這種幻想已經(jīng)破滅了不知多少次!巴伯蘭媽媽、米利根夫人和維泰利斯,他們一個(gè)接一個(gè)地從我身邊消失了。
那么我將不再孤苦伶仃啦!
我的處境是駭人的:和我一起生活了好幾年的、幾乎是我父親的那個(gè)人剛剛離開人間;同時(shí),我又失去了我的同伴、朋友和我那樣熱愛的、可愛的卡比。它對(duì)我的感情也是那樣的深厚。然而,當(dāng)花農(nóng)建議我留在他家的時(shí)候,他對(duì)我的信任堅(jiān)定了我的信心。
一切并沒有完全失去,生活可以重新開始。
更能打動(dòng)我的心的,不是人們已經(jīng)向我保證的面包,而是我在這間屋子里看到的一個(gè)如此和睦的家庭,人們答應(yīng)我可以分享這樣的家庭生清。
這些男孩將成為我的兄弟。
這位漂亮的小麗絲將成為我的妹妹。
在我童年的夢(mèng)想中,不止一次地夢(mèng)見找到了我的父母雙親,可是我從來沒有夢(mèng)見過什么兄弟姐妹。
可現(xiàn)在呢,我的面前卻站著這么多兄弟姐妹。
當(dāng)然從血統(tǒng)上講,他們不是我真正的親兄弟姐妹,但是他們可以成為我親如手足的兄弟姐妹。為此,我只有熱愛他們(我時(shí)刻準(zhǔn)備著)和得到他們的愛,而這是不難做到的,看來他們一個(gè)個(gè)都是善良的人。
我立刻卸下背在肩上的豎琴。
“這就是答復(fù)了,”老爹笑著說,“而且是個(gè)很好的答復(fù),我看你是高高興興作出答復(fù)的。我的孩子,把豎琴掛在釘上吧,等哪一天你覺得在我們這兒感到不自在了,你再拿起豎琴遠(yuǎn)走高飛吧!不過,你要象燕子或夜鶯那樣的仔細(xì)謹(jǐn)慎,選好季節(jié)再動(dòng)身?!?br/>
我和維泰利斯正好摔倒在它門口的那所房子是在巴黎的一個(gè)名叫格拉西的地方,住在那里的花農(nóng)名叫阿根。我被接到屋里來時(shí),家里共有五口人:被人稱為皮埃爾老爹的是父親,兩個(gè)男孩,即亞歷克西和邦雅曼,兩個(gè)女孩,即大女兒艾蒂奈特和小女兒麗絲。
麗絲是個(gè)啞巴,但她不是先天性啞女,也就是說,啞癥不是由聾癥引起的。她咿咿呀呀的說了兩年,差不多四歲時(shí),突然喪失了說話的功能。這場(chǎng)災(zāi)難出現(xiàn)在一次痙攣之后,真是不幸中的萬幸,她的智力不但沒有受到損害,相反,她的聰明才智顯得驚人的早熟。她不但什么都明白,而且能把一切想說的表達(dá)得清清楚楚。窮苦人家,甚至許多一般的家庭,都把有殘疾的孩子看作遺棄的對(duì)象,或者因此而厭惡他,這是司空見慣的事情??墒?,這種不幸沒有發(fā)生在麗絲身上。她活潑可愛,溫順善良,這使她免遭厄運(yùn)。她的哥哥們對(duì)她很寬容,從不幸災(zāi)樂禍;她父親的眼里也只有她一個(gè)人;她姐姐艾蒂奈特寵愛她。
從前在貴族之家,長子有優(yōu)先的權(quán)利;今天在工人之家,長女往往要繼承繁重的家務(wù)。阿根太太自麗絲出生一年后去世。從此,僅僅比弟弟大兩歲的艾蒂奈特成了家庭主婦。她不進(jìn)學(xué)堂,被迫留在家里做飯,替她父親和弟弟縫補(bǔ)衣服,抱麗絲。人們忘記了她是女孩,她是姐姐,很快就習(xí)慣地把她看成是個(gè)女傭人,一個(gè)招之即來的仆人,人們心里很明白:她決不會(huì)生氣,也決不會(huì)離家出走。
艾蒂奈特既要抱麗絲,又要帶邦雅曼。她終日干活,起得很早,以便在她父親去市場(chǎng)之前把湯燒好;她睡得最晚,以便在吃過晚飯后收拾東西并在洗衣槽里搓洗孩子們的衣服;夏天,她一有喘息的功夫,便去燒水;冬天,當(dāng)嚴(yán)冬驟然降臨的時(shí)候,她在夜間必須起床去蓋好草墊。艾蒂奈特沒有兒童時(shí)代,沒有玩耍和說說笑笑的閑功夫。她才十四歲,心事很重和不愛嬉笑的臉色使她象一個(gè)三十五歲的老小姐。不過,她的臉上仍然流露出溫柔和順從的表情。
我在指定的釘子上掛好豎琴,開始講述我們?cè)瓉硐朐谌降倮锊墒瘓?chǎng)過夜,后又怎樣被迫從冉蒂里折回受到寒冷和疲勞的襲擊的故事,講了還不到五分鐘,就聽見在開向花房的門上有扒門的聲音,接著是一聲凄楚的狗叫聲。
“是卡比!”我猛地站起來說。
可是麗絲搶先朝門口奔去開了門。
可憐的卡比縱身一跳便撲到我身上,我把它抱在手里,它舔我的臉,高興地叫著。它的全身在發(fā)抖。
“卡比怎么辦呢?”我問道。
人家懂得我問的意思。
“嗯,卡比和你一塊兒留下。”
卡比似乎聽懂了,它跳到地面上,右爪子放在胸口,行了一個(gè)禮,逗得孩子們、特別是麗絲哈哈大笑。為了讓他們開開心,我想請(qǐng)卡比表演一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)目,可它不聽話,跳到我的膝蓋上,再一次親吻我。爾后,它跳下來,一個(gè)勁地拉我的衣角。
“它要我走。”
“它想把你帶到你師傅那兒去?!?br/>
把維泰利斯抬走的警察說,他們需要盤問我,等我暖和蘇醒過來之后,他們會(huì)來找我的。等待他們的時(shí)間太長了,真叫人捉摸不定。我急于要了解維泰利斯的消息,他或許還沒有象人們認(rèn)為的那樣離開人世吧?我沒有死,他說不定也會(huì)象我那樣死而復(fù)生。
老爹見我焦灼不安,大概已猜出了幾分原因,就把我?guī)У骄炀郑抢锏娜藳]完沒了的向我提問,我只是在確信維泰利斯已經(jīng)死去的情況下才回答他們的問題。我知道的事很簡單,都毫無保留地講了出來。警察局長想知道更多的東西,他久久地打聽有關(guān)我和維泰利斯的情況。
關(guān)于我自己,我只能說我沒有父母,說維泰利斯事先付了一筆錢,把我從乳母的丈夫那里租用過來的。
“現(xiàn)在該怎么辦?”局長問我。
警察局長的話音剛落,老爹插話了。
“如果您愿意把他交給我們的話,我們負(fù)責(zé)撫養(yǎng)。”
局長不但樂于把我交給花農(nóng),而且還感謝他做好事。
現(xiàn)在該回答有關(guān)維泰利斯的問題了,這可難為我了。關(guān)于他的情況,我一點(diǎn)也不知道,或者說我?guī)缀跏裁匆膊恢馈?br/>
可是有一件事,我認(rèn)為很神秘,真想把它講出來,那就是我們最后一次演出時(shí),維泰利斯的演唱贏得了那位夫人的贊美和驚嘆,還有伽羅福里的威脅。我心里在琢磨:對(duì)于這一類問題,我是否應(yīng)當(dāng)保持沉默呢?
我?guī)煾瞪爸?jǐn)慎地隱藏起來的秘密,難道應(yīng)當(dāng)在他死后披露出去嗎?
但是,一個(gè)小孩要想對(duì)熟悉業(yè)務(wù)的警察局長隱瞞點(diǎn)什么,那可不容易。這種人有高超的問話技巧,你想回避也不行,他們會(huì)很快把你弄得暈頭轉(zhuǎn)向。
事情正是如此。
不到五分鐘功夫,局長讓我把我想瞞著的、他卻很想了解的情況統(tǒng)統(tǒng)講了出來。
“把他帶到伽羅福里那邊去,”局長對(duì)一個(gè)警察說,“一走到盧爾辛街,他會(huì)認(rèn)得那所房子的。你和他一塊上樓,好好問問伽羅福里?!?br/>
我們?nèi)恕臁⒗系臀摇下妨恕?br/>
正如局長說的那樣,我很快認(rèn)出了那幢房子,我們直奔五樓。我沒有看見馬西亞,他多半已住進(jìn)醫(yī)院了。伽羅福里一見警察和我,面如土色,他心里肯定害怕得很。
但是,當(dāng)他從警察的口中弄清我們的來意后,他立刻放心了。
“唉!可憐的老頭死了!”他說。
“您認(rèn)識(shí)他?”
“很了解?!?br/>
“那好,您把您知道的跟我說說?!?br/>
“很簡單。他根本不叫維泰利斯,原名是卡洛·巴爾扎尼。三十五年或四十年前,假如您曾在意大利生活過的話,我只要一說出他的名字,您就知道您現(xiàn)在打聽的這個(gè)人是什么樣的人物了。當(dāng)時(shí),卡洛·巴爾扎尼是全意大利最有名的歌唱家,蜚聲于各大舞臺(tái)。他到處演唱,那不勒斯、羅馬、米蘭、威尼斯、佛羅倫薩、倫敦和巴黎都有他的足跡,可是有一天,他倒了嗓子,再也不是聲樂藝術(shù)家之王了,他不愿意讓他的名譽(yù)在不三不四的舞臺(tái)上受到損害,于是他改名換姓,維泰利斯的名字取代了卡洛·巴爾扎尼,再也不在他黃金時(shí)代認(rèn)識(shí)的人面前露面。當(dāng)然為了生活,他嘗試過好幾種職業(yè),都沒有獲得成功。這樣他就一天天沉淪下去,終于成了耍狗把戲的人。但在他潦倒的時(shí)候,仍保持著他高傲的氣節(jié)。他太驕傲了,觀眾如果獲悉當(dāng)年大名鼎鼎的卡洛·巴爾扎尼已淪落為這個(gè)可憐的維泰利斯的話,他會(huì)因羞愧而死去的。我也是在一次偶然的機(jī)會(huì)中知道關(guān)于他的這一秘密的?!?br/>
這個(gè)長期使我困惑不解的秘密,現(xiàn)在總算得到了解釋。
可憐的卡洛·巴爾扎尼!親愛的維泰利斯!