我們的讀者也許并不介意停頓一小會(huì)兒去回顧一下肯塔基莊園里湯姆叔叔的小屋,看看自他走后那兒發(fā)生了什么事兒。
一個(gè)夏日的黃昏,大客廳里的門窗大開著,迎來了涼爽的清風(fēng)。希爾比先生正坐在門廊上,這個(gè)門廊與房間相通,從整個(gè)屋子一直貫穿到兩頭的陽臺(tái)。他悠閑地斜躺在一只椅子上,兩只腳擱在另一只椅子上。希爾比太太正忙著做針線,她腦子里似乎正盤算著什么,想找個(gè)機(jī)會(huì)說出來。
“你知道嗎,”她說,“克魯伊收到了湯姆的一封信。”
“哈,是嗎?看起來他在那邊交上好運(yùn)了。老伙計(jì)過得怎么樣?”
“我想他的確是被一戶好人家買走了,”希爾比太太說,“他們待他不錯(cuò),活兒也不多?!?br/>
“噢,那就好,我很高興,真的非常高興,”希爾比先生發(fā)自內(nèi)心地說,“我猜湯姆挺適應(yīng)南方的生活,沒準(zhǔn)就不想再回來了?!?br/>
“恰恰相反,他非常急切地問贖他的款子什么時(shí)候能湊齊呢?!?br/>
“這我可不知道啊,”希爾比先生說,“要是生意上有個(gè)閃失,麻煩就會(huì)接二連三地來,好比人陷在沼澤里,剛爬出來又掉進(jìn)另一個(gè)泥坑里;借了甲的錢還乙的,再借丙的錢還甲的,你還來不及歇下來抽根煙,轉(zhuǎn)個(gè)身,嘿,討厭的借據(jù)又來了。討債信紛紛而來,讓你防不勝防啊?!?br/>
“親愛的,依我看,我們還是得想辦法把問題解決掉。我們可以把馬匹全賣了,再搭一個(gè)農(nóng)莊,好還清欠款。你看這個(gè)辦法行嗎?”
“哼,這多可笑,埃米莉。你算得上是肯塔基最出色的婦女了,可你也不明白,你根本不懂生意。女人總是不懂,以后也懂不了。”
“可是,”希爾比太太說,“最起碼你得讓我知道你的處境呀,至少你可以開一張清單給我,上面寫明別人欠你的和你欠別人的債務(wù)數(shù)額,這樣,我就可以想想辦法,看能不能幫你節(jié)省一點(diǎn)開支?!?br/>
“哎,別再煩我了,埃米莉。我實(shí)在說不清,我只知道生意大概發(fā)展到哪一步,這些事可不像克魯伊做餡餅,把周邊都修得干凈利索。我不是說了嗎,你不懂生意上的事?!?br/>
希爾比先生無法說服妻子,只好大聲嚷嚷了,這是先生們在和妻子談?wù)撋鈺r(shí)慣用的伎倆,既方便又讓人無可辯駁。希爾比太太嘆了口氣,不再吭聲。盡管她丈夫說她只是個(gè)婦道人家,諸事不懂,可實(shí)際上她卻有一副思維活躍且講究實(shí)效的頭腦,她的意志力甚至比她丈夫要強(qiáng)得多,說她有經(jīng)營生意的才能并不像希爾比先生所認(rèn)為的那樣荒謬。此刻,她的全副心思都放在如何履行對湯姆和克魯伊大嬸的諾言上,眼看希望越來越渺茫,她不禁嘆起氣來。
“親愛的,難道你不認(rèn)為我們該設(shè)法把錢湊齊嗎?可憐的克魯伊大嬸一門心思指望著這個(gè)呢?!?br/>
“真是抱歉,看來當(dāng)初我答應(yīng)得太倉促了。我看你還是如實(shí)告訴克魯伊吧,讓她死了這條心。一兩年之后湯姆會(huì)另娶別的女人的,克魯伊也干脆再找個(gè)人跟了得了?!?br/>
“希爾比先生,我向來教育下人們說,他們的婚姻與我們的婚姻一樣神圣。我決不勸克魯伊干那種事。”
“真遺憾,夫人。你這套說教超越他們的身份地位,只會(huì)白白地給他們添煩惱?!?br/>
“這可是《圣經(jīng)》上的道德觀呀,希爾比先生?!?br/>
“好了,好了,埃米莉,我可沒打算干涉你的宗教信仰,我只是說,這些對下人們并不合適?!?br/>
“確實(shí)不合適,”希爾比太太說,“這就是為什么我打心眼里憎恨奴隸制度。親愛的,我告訴你,我決不會(huì)對那些無依無靠的黑人們食言的。萬一別無他法,我就去教音樂課——我一定會(huì)籌足這筆錢的,我親自去掙?!?br/>
“你該不會(huì)去干有損身份的事吧?埃米莉,我決不同意你那么干?!?br/>
“有損身份?!比起失去那些可憐人的信任,哪個(gè)更有損身份?不,絕對比不上。”
“好啦,你總是英勇無畏又超脫凡俗。不過,我認(rèn)為你在采取這種唐吉訶德式的行動(dòng)之前,最好考慮清楚?!?br/>
這時(shí),克魯伊大嬸出現(xiàn)在門廊盡頭,談話就此中斷了。
“對不起,太太?!彼f。
“有事嗎,克魯伊?”希爾比太太一邊說著,一邊站起身,向門廊盡頭走去。
“太太,請您看看這群poetry。”克魯伊總喜歡把poultry(家禽)念成poetry(詩),盡管孩子們一再糾正,她還依然故我念poetry。“天哪,我可沒看出這兩個(gè)詞有什么差別,poetry念起來很不錯(cuò)嘛?!彼龝?huì)如此說。
地上趴著一群雞鴨,克魯伊站在一旁,臉色莊重,若有所思。看見這情景,希爾比太太不由笑了。
“我在想,太太喜不喜歡吃雞肉餡餅。”
“說實(shí)話,我隨便——怎么都行。”
克魯伊心不在焉地?fù)崤@些小雞,魂不守舍的神情顯而易見。突然,她訕笑一聲(黑人在做出沒多大把握的建議時(shí)通常如此),說道:
“天哪!老爺太太何必費(fèi)神去籌那筆款子呢?怎么不用手頭現(xiàn)成的東西呢?”克魯伊又笑了。
“我不懂你的意思,克魯伊。”無可置疑,克魯伊聽到了希爾比夫婦的全部談話。
“哦,天哪,太太,”克魯伊又笑了,說,“別人都把黑奴租出去賺錢呢!咱們可別在家里白養(yǎng)著一群人啊!”
“嗯,克魯伊,那我該把誰租出去呢?”
“天哪,我可沒主意。只是山姆說路易斯威爾有一家蒲墊鋪,需要一個(gè)做糕餅的能手,還說每周給四塊錢的工資呢,他是這么說的?!?br/>
“噢,克魯伊——”
“噢,天哪。我想,太太,薩莉可以單獨(dú)做點(diǎn)事了,薩莉在我手下學(xué)著做也有段日子了。說實(shí)話,她的手藝和我的也差不離了,如果太太您肯讓我出去做的話,我就能賺夠那筆錢。我做的糕點(diǎn)不管放在哪一家蒲墊鋪都不會(huì)讓太太丟臉的?!?br/>
“是糕點(diǎn)鋪,克魯伊?!?br/>
“天哪,太太,反正也差不多,字眼總是那么別扭,我總愛出錯(cuò)。”
“可是,克魯伊,你舍得離開孩子們嗎?”
“天哪,太太,兩個(gè)男孩子都長大了,能干活,還干得不賴呢。薩莉可幫著照顧我的小女娃,這娃娃精神好著咧,也不用老是照看?!?br/>
“路易斯威爾離這兒可不近呢!”
“天哪,誰在乎這個(gè)呢?它在河的下游,離我家老頭子不遠(yuǎn)吧?”克魯伊望著希爾比太太問道。
“不,它們還相隔好幾百英里呢?!毕柋忍鸬馈?br/>
克魯伊的臉色立刻黯淡了。
“別難過,到了那兒,你離他總比這兒近吧?”
“克魯伊,你盡管去吧,你掙的每個(gè)子兒我都原封不動(dòng)收起來做你丈夫的贖金?!?br/>
克魯伊的黑臉立即滿面生輝,熠熠閃光,猶如一朵烏云在明媚陽光的照耀下變成銀白色。
“天哪,太太,您真是太好了。我剛才還琢磨著這事呢。我自己什么都不缺,衣服、鞋都有,每一厘都能省下來。一年有多少個(gè)禮拜,太太?”
“五十二個(gè)?!毕柋忍卮鹫f。
“天哪!這是真的嗎?一禮拜四塊錢,一年多少呀?”
“二百零八塊?!毕柋忍鸬馈?br/>
“噢!”克魯伊驚喜地嘆道,接著問,“我要多久能籌足這筆錢,太太?”
“大概要三四年吧。不過,克魯伊,也不必你一個(gè)人等呀,我們也可以添補(bǔ)些?!?br/>
“我可不愿聽到太太們說去教什么課,老爺說的對,這不行。只要我有一雙手,我們家的人就不會(huì)到那種地步。”
“別擔(dān)心,克魯伊,我會(huì)顧全家里的面子的?!?br/>
“哦,我原本沒什么打算,山姆要把幾匹馬趕到河邊去,他叫我和他一塊走,我這就去收拾一下東西。如果太太沒意見的話,那我明兒一早就走了。對了,還得麻煩太太寫一張通行證和一封推薦信?!?br/>
“噢,克魯伊,如果希爾比先生不反對,我一定會(huì)把事情辦妥。我這就去和他商量商量。”
希爾比太太上樓去了,克魯伊大嬸歡天喜地地回屋去準(zhǔn)備。
喬治走進(jìn)克魯伊大嬸的小屋時(shí),她正忙著整理孩子們的衣服?!疤炷?,喬治少爺,你大概還不知道吧,我明天就要到路易斯威爾去了?!?br/>
克魯伊招呼說:“我想了想,還是把妹妹的東西收拾一下,把一切弄得整整齊齊。我可要走了,喬治少爺。每個(gè)禮拜四塊錢呢,太太答應(yīng)要把它們攢起來贖我家老頭子?!?br/>
“唷,”喬治說道,“這可是樁好差事呢!可你怎么去呢?”
“明天我和山姆一塊走。喬治少爺,現(xiàn)在您能坐下來寫封信給我家老頭子嗎?對,把這事兒告訴他?!?br/>
“那當(dāng)然,”喬治說,“湯姆叔叔收到我們的信不知會(huì)高興成什么樣子呢!我去房間拿紙和墨水。然后呢,克魯伊大嬸,你看我們還可以把新添馬匹的一攬子事兒也告訴他?!?br/>
“現(xiàn)在就寫,開始吧,喬治少爺。你在這兒寫信,我去弄點(diǎn)雞肉和別的菜。唉,你和你可憐的老嬸子一起吃飯的機(jī)會(huì)可不多了?!?/div>
一個(gè)夏日的黃昏,大客廳里的門窗大開著,迎來了涼爽的清風(fēng)。希爾比先生正坐在門廊上,這個(gè)門廊與房間相通,從整個(gè)屋子一直貫穿到兩頭的陽臺(tái)。他悠閑地斜躺在一只椅子上,兩只腳擱在另一只椅子上。希爾比太太正忙著做針線,她腦子里似乎正盤算著什么,想找個(gè)機(jī)會(huì)說出來。
“你知道嗎,”她說,“克魯伊收到了湯姆的一封信。”
“哈,是嗎?看起來他在那邊交上好運(yùn)了。老伙計(jì)過得怎么樣?”
“我想他的確是被一戶好人家買走了,”希爾比太太說,“他們待他不錯(cuò),活兒也不多?!?br/>
“噢,那就好,我很高興,真的非常高興,”希爾比先生發(fā)自內(nèi)心地說,“我猜湯姆挺適應(yīng)南方的生活,沒準(zhǔn)就不想再回來了?!?br/>
“恰恰相反,他非常急切地問贖他的款子什么時(shí)候能湊齊呢?!?br/>
“這我可不知道啊,”希爾比先生說,“要是生意上有個(gè)閃失,麻煩就會(huì)接二連三地來,好比人陷在沼澤里,剛爬出來又掉進(jìn)另一個(gè)泥坑里;借了甲的錢還乙的,再借丙的錢還甲的,你還來不及歇下來抽根煙,轉(zhuǎn)個(gè)身,嘿,討厭的借據(jù)又來了。討債信紛紛而來,讓你防不勝防啊?!?br/>
“親愛的,依我看,我們還是得想辦法把問題解決掉。我們可以把馬匹全賣了,再搭一個(gè)農(nóng)莊,好還清欠款。你看這個(gè)辦法行嗎?”
“哼,這多可笑,埃米莉。你算得上是肯塔基最出色的婦女了,可你也不明白,你根本不懂生意。女人總是不懂,以后也懂不了。”
“可是,”希爾比太太說,“最起碼你得讓我知道你的處境呀,至少你可以開一張清單給我,上面寫明別人欠你的和你欠別人的債務(wù)數(shù)額,這樣,我就可以想想辦法,看能不能幫你節(jié)省一點(diǎn)開支?!?br/>
“哎,別再煩我了,埃米莉。我實(shí)在說不清,我只知道生意大概發(fā)展到哪一步,這些事可不像克魯伊做餡餅,把周邊都修得干凈利索。我不是說了嗎,你不懂生意上的事?!?br/>
希爾比先生無法說服妻子,只好大聲嚷嚷了,這是先生們在和妻子談?wù)撋鈺r(shí)慣用的伎倆,既方便又讓人無可辯駁。希爾比太太嘆了口氣,不再吭聲。盡管她丈夫說她只是個(gè)婦道人家,諸事不懂,可實(shí)際上她卻有一副思維活躍且講究實(shí)效的頭腦,她的意志力甚至比她丈夫要強(qiáng)得多,說她有經(jīng)營生意的才能并不像希爾比先生所認(rèn)為的那樣荒謬。此刻,她的全副心思都放在如何履行對湯姆和克魯伊大嬸的諾言上,眼看希望越來越渺茫,她不禁嘆起氣來。
“親愛的,難道你不認(rèn)為我們該設(shè)法把錢湊齊嗎?可憐的克魯伊大嬸一門心思指望著這個(gè)呢?!?br/>
“真是抱歉,看來當(dāng)初我答應(yīng)得太倉促了。我看你還是如實(shí)告訴克魯伊吧,讓她死了這條心。一兩年之后湯姆會(huì)另娶別的女人的,克魯伊也干脆再找個(gè)人跟了得了?!?br/>
“希爾比先生,我向來教育下人們說,他們的婚姻與我們的婚姻一樣神圣。我決不勸克魯伊干那種事。”
“真遺憾,夫人。你這套說教超越他們的身份地位,只會(huì)白白地給他們添煩惱?!?br/>
“這可是《圣經(jīng)》上的道德觀呀,希爾比先生?!?br/>
“好了,好了,埃米莉,我可沒打算干涉你的宗教信仰,我只是說,這些對下人們并不合適?!?br/>
“確實(shí)不合適,”希爾比太太說,“這就是為什么我打心眼里憎恨奴隸制度。親愛的,我告訴你,我決不會(huì)對那些無依無靠的黑人們食言的。萬一別無他法,我就去教音樂課——我一定會(huì)籌足這筆錢的,我親自去掙?!?br/>
“你該不會(huì)去干有損身份的事吧?埃米莉,我決不同意你那么干?!?br/>
“有損身份?!比起失去那些可憐人的信任,哪個(gè)更有損身份?不,絕對比不上。”
“好啦,你總是英勇無畏又超脫凡俗。不過,我認(rèn)為你在采取這種唐吉訶德式的行動(dòng)之前,最好考慮清楚?!?br/>
這時(shí),克魯伊大嬸出現(xiàn)在門廊盡頭,談話就此中斷了。
“對不起,太太?!彼f。
“有事嗎,克魯伊?”希爾比太太一邊說著,一邊站起身,向門廊盡頭走去。
“太太,請您看看這群poetry。”克魯伊總喜歡把poultry(家禽)念成poetry(詩),盡管孩子們一再糾正,她還依然故我念poetry。“天哪,我可沒看出這兩個(gè)詞有什么差別,poetry念起來很不錯(cuò)嘛?!彼龝?huì)如此說。
地上趴著一群雞鴨,克魯伊站在一旁,臉色莊重,若有所思。看見這情景,希爾比太太不由笑了。
“我在想,太太喜不喜歡吃雞肉餡餅。”
“說實(shí)話,我隨便——怎么都行。”
克魯伊心不在焉地?fù)崤@些小雞,魂不守舍的神情顯而易見。突然,她訕笑一聲(黑人在做出沒多大把握的建議時(shí)通常如此),說道:
“天哪!老爺太太何必費(fèi)神去籌那筆款子呢?怎么不用手頭現(xiàn)成的東西呢?”克魯伊又笑了。
“我不懂你的意思,克魯伊。”無可置疑,克魯伊聽到了希爾比夫婦的全部談話。
“哦,天哪,太太,”克魯伊又笑了,說,“別人都把黑奴租出去賺錢呢!咱們可別在家里白養(yǎng)著一群人啊!”
“嗯,克魯伊,那我該把誰租出去呢?”
“天哪,我可沒主意。只是山姆說路易斯威爾有一家蒲墊鋪,需要一個(gè)做糕餅的能手,還說每周給四塊錢的工資呢,他是這么說的?!?br/>
“噢,克魯伊——”
“噢,天哪。我想,太太,薩莉可以單獨(dú)做點(diǎn)事了,薩莉在我手下學(xué)著做也有段日子了。說實(shí)話,她的手藝和我的也差不離了,如果太太您肯讓我出去做的話,我就能賺夠那筆錢。我做的糕點(diǎn)不管放在哪一家蒲墊鋪都不會(huì)讓太太丟臉的?!?br/>
“是糕點(diǎn)鋪,克魯伊?!?br/>
“天哪,太太,反正也差不多,字眼總是那么別扭,我總愛出錯(cuò)。”
“可是,克魯伊,你舍得離開孩子們嗎?”
“天哪,太太,兩個(gè)男孩子都長大了,能干活,還干得不賴呢。薩莉可幫著照顧我的小女娃,這娃娃精神好著咧,也不用老是照看?!?br/>
“路易斯威爾離這兒可不近呢!”
“天哪,誰在乎這個(gè)呢?它在河的下游,離我家老頭子不遠(yuǎn)吧?”克魯伊望著希爾比太太問道。
“不,它們還相隔好幾百英里呢?!毕柋忍鸬馈?br/>
克魯伊的臉色立刻黯淡了。
“別難過,到了那兒,你離他總比這兒近吧?”
“克魯伊,你盡管去吧,你掙的每個(gè)子兒我都原封不動(dòng)收起來做你丈夫的贖金?!?br/>
克魯伊的黑臉立即滿面生輝,熠熠閃光,猶如一朵烏云在明媚陽光的照耀下變成銀白色。
“天哪,太太,您真是太好了。我剛才還琢磨著這事呢。我自己什么都不缺,衣服、鞋都有,每一厘都能省下來。一年有多少個(gè)禮拜,太太?”
“五十二個(gè)?!毕柋忍卮鹫f。
“天哪!這是真的嗎?一禮拜四塊錢,一年多少呀?”
“二百零八塊?!毕柋忍鸬馈?br/>
“噢!”克魯伊驚喜地嘆道,接著問,“我要多久能籌足這筆錢,太太?”
“大概要三四年吧。不過,克魯伊,也不必你一個(gè)人等呀,我們也可以添補(bǔ)些?!?br/>
“我可不愿聽到太太們說去教什么課,老爺說的對,這不行。只要我有一雙手,我們家的人就不會(huì)到那種地步。”
“別擔(dān)心,克魯伊,我會(huì)顧全家里的面子的?!?br/>
“哦,我原本沒什么打算,山姆要把幾匹馬趕到河邊去,他叫我和他一塊走,我這就去收拾一下東西。如果太太沒意見的話,那我明兒一早就走了。對了,還得麻煩太太寫一張通行證和一封推薦信?!?br/>
“噢,克魯伊,如果希爾比先生不反對,我一定會(huì)把事情辦妥。我這就去和他商量商量。”
希爾比太太上樓去了,克魯伊大嬸歡天喜地地回屋去準(zhǔn)備。
喬治走進(jìn)克魯伊大嬸的小屋時(shí),她正忙著整理孩子們的衣服?!疤炷?,喬治少爺,你大概還不知道吧,我明天就要到路易斯威爾去了?!?br/>
克魯伊招呼說:“我想了想,還是把妹妹的東西收拾一下,把一切弄得整整齊齊。我可要走了,喬治少爺。每個(gè)禮拜四塊錢呢,太太答應(yīng)要把它們攢起來贖我家老頭子?!?br/>
“唷,”喬治說道,“這可是樁好差事呢!可你怎么去呢?”
“明天我和山姆一塊走。喬治少爺,現(xiàn)在您能坐下來寫封信給我家老頭子嗎?對,把這事兒告訴他?!?br/>
“那當(dāng)然,”喬治說,“湯姆叔叔收到我們的信不知會(huì)高興成什么樣子呢!我去房間拿紙和墨水。然后呢,克魯伊大嬸,你看我們還可以把新添馬匹的一攬子事兒也告訴他?!?br/>
“現(xiàn)在就寫,開始吧,喬治少爺。你在這兒寫信,我去弄點(diǎn)雞肉和別的菜。唉,你和你可憐的老嬸子一起吃飯的機(jī)會(huì)可不多了?!?/div>