正文

二 不勻衡的世界(1)

曖昧的日本人 作者:李兆忠


這種無(wú)常觀(guān),體現(xiàn)在審美趣味上,是對(duì)不勻整之美的愛(ài)好和迷戀,放眼日本人的日常生活與精神文化生活,例證俯拾皆是--

日本人不喜歡偶數(shù)喜歡奇數(shù),比如七、五、三,就是從一、三、五、七、九中所取的吉數(shù)。日本有所謂的“七五三宴”,即第一道七個(gè)菜,第二道五個(gè)菜,第三道三個(gè)菜;還有所謂“七五三”祝賀式,即男孩三歲、五歲,女孩三歲、七歲時(shí),在11月15日舉行的祝賀儀式。同樣,在給朋友送結(jié)婚禮物時(shí)絕對(duì)不能送雙,如果送錢(qián)的話(huà),可以送一萬(wàn),也可以送三萬(wàn),甚至可以是一萬(wàn)五,惟獨(dú)兩萬(wàn)送不得,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字不吉利,意味著兩人分離。這與中國(guó)人喜雙不喜單,買(mǎi)東西論對(duì),送禮送雙,視二、四、六、八(尤其六和八)為吉利數(shù)字,形成鮮明對(duì)比。

日本的國(guó)技相撲,比賽不分級(jí)別,所有選手參加同一個(gè)級(jí)別、也是惟一一個(gè)級(jí)別的比賽,龐然大物的巨無(wú)霸經(jīng)常與不起眼的小個(gè)子相遇,給比賽增添無(wú)窮興味。日本人特別迷戀這種大小對(duì)壘、四兩撥千斤的比賽。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),力量懸殊的較量比起勢(shì)均力敵的對(duì)峙更加激動(dòng)人心,尤其是當(dāng)小個(gè)子選手憑勇氣和機(jī)敏將龐然大物掀翻在地的時(shí)候,全場(chǎng)總是爆發(fā)出暴風(fēng)雨般的掌聲。

日本的俳句、短歌及長(zhǎng)歌,格式都是不對(duì)稱(chēng)的,俳句由五七五三個(gè)句子、十七個(gè)音節(jié)組成,短歌由五七五七七五個(gè)句子、三十一個(gè)音節(jié)組成,長(zhǎng)歌也是類(lèi)似的格式,只是規(guī)模更大些,既不押韻,也不對(duì)仗。這與中國(guó)的詩(shī)歌,不管四言、五言,還是七言,都遵守嚴(yán)格的對(duì)偶韻律,又是一個(gè)對(duì)比。

日本風(fēng)格的小說(shuō)不注重故事情節(jié),沒(méi)有開(kāi)頭,沒(méi)有結(jié)尾,常常處在吟味細(xì)節(jié)的過(guò)程中,與中國(guó)小說(shuō)那種按時(shí)間順序講故事,從頭到尾,或者是花開(kāi)兩頭、各表一枝,最后大團(tuán)圓式的結(jié)構(gòu)完全不同。

日本的繪畫(huà)以構(gòu)圖的奇巧著稱(chēng),通常不取全景,不求縱深,而是抓住自然的一個(gè)角落,以特殊的構(gòu)圖畫(huà)出,追求奇特的裝飾效果。這與中國(guó)的山水畫(huà),強(qiáng)調(diào)“三遠(yuǎn)”(平遠(yuǎn)、高遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)),追求渾厚華滋、嚴(yán)整有序的藝術(shù)效果,是大異其趣的。

日本的庭院總是順乎自然的地理形勢(shì),巧妙利用空間,所以不會(huì)出現(xiàn)那種完全對(duì)稱(chēng)、規(guī)則的結(jié)構(gòu),與歐洲的庭院由人工剪裁而成的幾何圖案、分布均勻的噴水、花壇和草坪截然不同。

日本的神社格局也是不對(duì)稱(chēng)的,這與中國(guó)的寺廟、歐洲的教堂剛好相反。一般來(lái)說(shuō),宗教建筑總是以莊嚴(yán)穩(wěn)健為特征,多采取對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),然而日本卻是例外。

甚至連天皇居住的皇城,其建筑的布局也是不對(duì)稱(chēng)的,這與中國(guó)的宮殿嚴(yán)格的左右對(duì)稱(chēng)、層層疊進(jìn)的格局判然有別,皇城的正門(mén)居然不是開(kāi)在皇城的正中,而是開(kāi)在左側(cè),城中諸建筑的排列,也是錯(cuò)落有致的。

還有一個(gè)特別值得一提的現(xiàn)象:日本繩文時(shí)期(公元前七八千年至兩千年前)出土的陶器,其海滔紋圖案,就是不對(duì)稱(chēng)的,而同時(shí)期的中國(guó)彩陶?qǐng)D案,基本上都是對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)。這表明,在文化發(fā)展的源頭上,中日兩國(guó)就表現(xiàn)出不同的平衡感與平衡觀(guān)。

不妨比較兩首主題相同的詠月詩(shī)--

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。(李白《靜夜思》)

望著十五夜的明月,終夜只續(xù)著池走。(日本佚名古俳)

前者從主題內(nèi)涵,平仄音韻,到詩(shī)脈的起承轉(zhuǎn)合,都嚴(yán)絲合縫,前后響應(yīng),構(gòu)成一個(gè)完整的整體,后者卻是一個(gè)朦朧不確、充滿(mǎn)暗示的片斷的世界。

再來(lái)看兩首同樣以“禪意”著名的詩(shī)--

古池呀,--青蛙跳入水里的聲音。(松尾芭蕉)

空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。

返景入深林,復(fù)照青苔上。(王維《鹿柴》)

應(yīng)當(dāng)說(shuō),王維的這首五言絕句與日本俳句的意境很接近,但比起芭蕉的《古池》來(lái),仍然顯得過(guò)于完整,有“說(shuō)盡”之嫌。前者只有兩個(gè)意象:“古池”、“青蛙”,顯得高度洗練,后者卻有“空山”、“人語(yǔ)”、“返景”、“深林”、“青苔”五個(gè)意象。然而對(duì)于中國(guó)詩(shī)人來(lái)說(shuō),這已經(jīng)是最簡(jiǎn)潔、最低限度的文字,再少就不成其為詩(shī)篇。有意思的是,中國(guó)古詩(shī)中的單獨(dú)的一句,拿出來(lái)看往往就像一首俳句,比如王維的“漠漠水田飛白鷺”這一句詩(shī),就是很地道的俳句的意境,然而在中國(guó),僅僅這7個(gè)字,絕對(duì)算不得一首詩(shī),它意境雖好,但太短促,無(wú)法將詩(shī)意深深印入人的頭腦,所以只能作為一首詩(shī)的一部分,就像一幅全景山水畫(huà)里的一角小景,作為點(diǎn)綴,同時(shí)起發(fā)展的作用。王維的整首詩(shī)是--

積雨空林煙火遲,蒸藜炊黍餉東淄。漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝。山中習(xí)靜觀(guān)朝槿,松下清齋折露葵。野老與人爭(zhēng)席罷,海鷗何事更相疑。(《積雨輞川莊作》)

  

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)