李德立對(duì)這段經(jīng)過(guò)回憶有所不同,他說(shuō)官府知道他是外國(guó)人。他特設(shè)宴招待地方紳士,有三人愿負(fù)全責(zé)立契。其余愿作中人。契約的出筆人姓萬(wàn),是一位在位做官的舉人。契約寫(xiě)好后,李德立將它交給了洋務(wù)員,再轉(zhuǎn)呈道臺(tái)以下各級(jí)官員,莫不加以批閱,并差人到鄉(xiāng)里調(diào)查,沒(méi)有反對(duì),由道臺(tái)交與縣知事,令其蓋章,二府親自將正式蓋印的契約,稅契手續(xù)費(fèi)的條目寄交給他,他立即付清手續(xù)費(fèi),并取得收據(jù)。在李德立的筆下,德化縣衙門(mén)辦事作風(fēng)已經(jīng)完全近代化或西方化了。一切文件1895年上半年辦妥。“契約在領(lǐng)事府注冊(cè),認(rèn)為一永久的租約,約文上面載明該地由英國(guó)人李德立承租,因該地原是荒土,為人所不用,且對(duì)于出租,他們并不反對(duì)?!保ɡ畹铝ⅰ蛾魩X開(kāi)辟記》)中國(guó)契約專門(mén)格式和文言文,在這里被李德立巧妙地隨心所遇地自我化和殖民化了。這是一個(gè)非常重要至今都被人忽略的細(xì)節(jié)。
有了這份受英國(guó)領(lǐng)事府注冊(cè)保護(hù)的契約,李德立單方面地將這片租借地賦予了無(wú)限的張力。
這片租借地原名牯牛嶺,牯牛嶺為廬山之一部,南界女兒城,北界大林寺,東至蓮谷,西及蘆林,寬三里,長(zhǎng)約四里,其谷稱長(zhǎng)沖谷。李德立不喜沿用原地字,便給牯牛嶺取了一個(gè)新名“牯嶺”,英譯Cooling,取“清涼”之意,又不失漢文的音義,算是一個(gè)最恰當(dāng)?shù)拿Q。牯嶺二字問(wèn)世后,有家報(bào)館記者祝賀李德立,講了一個(gè)小故事,說(shuō)殖民海戰(zhàn)時(shí),也有一個(gè)叫李德立的人,駕一艘海船叫“牯嶺者”,從事海戰(zhàn)而失??;你這個(gè)李德立購(gòu)置山地“牯嶺戰(zhàn)爭(zhēng)”成功。成敗不同,名字一樣。老兄,發(fā)大財(cái)吧!兩人一陣狂笑。
牯嶺山地戰(zhàn)租借也是一場(chǎng)你死我活的戰(zhàn)爭(zhēng),結(jié)果英國(guó)人贏了。牯嶺變?yōu)槔畹铝⒆约业耐恋?,心目中沒(méi)有一點(diǎn)中國(guó)主權(quán)的痕跡。李德立將牯嶺租界地劃成一小塊一小塊地出售,一手向中國(guó)租借廬山土地,一手向別國(guó)出賣廬山土地,賺了大量的錢(qián)。外國(guó)人在牯嶺蓋起了一座座別墅。俄國(guó)、法國(guó)等國(guó)傳教士也如同炮制,租借地偷梁換柱為租界。這里有不同文化的交融,更多的是殖民者對(duì)我們民族的蹂躪!可是清朝政府、北洋政府賣國(guó)政府都在為殖民者唱贊歌。
聽(tīng)到這里,戴季陶猛地站起來(lái),一本正經(jīng)地問(wèn)北大教授,“這是英文書(shū)的原話嗎?”
“不”,顧孟余拿出鄧演達(dá)近來(lái)翻譯《牯嶺》譯稿,從英文翻譯成德文,自然還加注了大量個(gè)人的看法?!皳裆且粋€(gè)非常好學(xué)的年輕將軍,自學(xué)德文、英文好幾國(guó)文字,文思洶涌,我也難及,佩服?!鳖櫭嫌嗾J(rèn)真說(shuō)。
“是呀,后生可畏?!贝骷咎諔阎鴺O復(fù)雜的心情加了一句。
“牯嶺不可畏嗎?外國(guó)人侵占了廬山,我們還要對(duì)殖民者的成就頂禮膜拜!”國(guó)民黨左派顧孟余又和右派戴季陶抬起杠子,他們兩人或許有意避開(kāi)昨晚會(huì)議上蔣介石留下“遷都”難題。
鄧演達(dá)沒(méi)有在客輪餐廳,他一個(gè)人像雕塑一樣佇立在船尾甲板,極目望去,初冬的天空灰蒙蒙的。連江水也映成灰色,惟有船尾翻起一層層白浪。