“確確實實,波洛先生,我已經(jīng)把有關這些蠢事的一切細節(jié)都告訴你了。如果你認為我還知道其他人的什么隱私,或者我對誰有懷疑,那你就錯了。正因為沒有人可以懷疑才使我神經(jīng)過敏得幾乎要發(fā)瘋。我不是個傻瓜。如果說這些偶然事故并不是偶然事故的話,那么我完全看得出干這些事的人一定就在我身旁。至少是個認識我的人。這就是恐怖之處,因為我一點都想不出這個人可能是誰?!?/p>
她又走到窗口,站在那里朝外看。波洛打了個手勢叫我別做聲。我想他希望趁那位姑娘控制不住自己的時機多得到些進一步的線索。
她接著用一種不一樣的聲音,一種夢囈般的聲音說:
“你知不知道我常有一種古怪的想法?我愛懸崖山莊,總想在那里編排一出戲。那地方本身就有戲劇氣氛。我心里仿佛已經(jīng)看見過各種各樣的戲劇在那里上演似的。而現(xiàn)在,懸崖山莊里真的演起戲來了,只不過不是由我導演的——我只是其中一個角色,也許,是個在第一幕里就要死去的角色?!?/p>
她哽住說不下去了。
“得了,得了,小姐,”波洛堅定地說,“這是不會發(fā)生的。這種想法只不過是一種歇斯底里罷了?!?/p>
她轉(zhuǎn)過身來,目光銳利地盯住波洛,說:
“弗雷迪告訴你說我歇斯底里嗎?有時她是這么說的。但她的話你不能全信。有時候她根本不知道自己在說些什么?!?/p>
談話中止了一會兒。然后波洛提出一個與上文毫不相關的問題:
“告訴我,小姐,有沒有人想買懸崖山莊?”
“你是說,賣掉它嗎?”
“是這個意思。”
“沒有?!?/p>
“如果有人出了個好價錢,你會考慮賣掉它嗎?”
尼克考慮了一會兒之后說:
“不,我想我不會賣的。除非他出的價錢真的很高?!?/p>
“不錯?!?/p>
“我不愿意賣,因為我喜歡它?!?/p>
“不錯,我能理解?!?/p>
尼克慢慢向門口走去。
“還有件事。今天晚上放焰火,你來不來?八點鐘吃晚飯。焰火九點半開始。你們可以從峭壁上看得很清楚?!?/p>
“我很有興趣?!?/p>
“當然,是請你們兩位都來。”尼克說。
“非常感謝?!蔽艺f。
“只有宴會才能使我的精神振作起來?!闭f完之后尼克笑著出去了。
“可憐的孩子原文為法文。?!辈逭f。
他伸手拿起他的帽子,小心翼翼地撣掉落在帽子上的一點灰塵。
“我們出去嗎?”我問。
“是呀②原文為法文。,我們有些法律方面的問題需要去請教一下,我的朋友②。”
“當然,我明白了?!?/p>
“一個像你這樣絕頂聰明的人是不會不明白的,黑斯廷斯?!?/p>
維斯、特里范尼恩和威納德律師事務所坐落在鎮(zhèn)里的主要街道上。我們走進二樓的一個房間里,有三個職員正忙著寫東西。波洛要求會見查爾斯·維斯先生。
一個職員拿起電話說了幾句,看樣子得到了肯定的答復,就放下聽筒對我們說維斯先生現(xiàn)在可以接待我們。他帶我們穿過走廊,在一扇門上輕輕敲了敲,就閃到一旁讓我們進去。
維斯先生從一張堆滿文件的大寫字臺后面站起來迎接我們。
他是個冷靜的、臉色蒼白的高個子年輕人,戴著眼鏡,額角微禿,有一種叫人莫測高深的神情。
波洛對這次會見早有準備。他取出一份沒簽過字的合同,提出幾個技術性的問題向維斯先生請教。
維斯先生的答復措辭謹慎準確,很快就減輕了波洛的懷疑。他還為波洛澄清了一些詞義含糊不清的地方。
“你真幫了我一個大忙,”波洛吶吶地說,“你總知道,對一個外國人來說,這些法律文件的格式及其措辭是永遠搞不清楚的?!?/p>
維斯問起是誰介紹波洛到他這里來的。
“巴克利小姐,”波洛馬上說,“你的表妹,對嗎?一位嬌媚無比的女郎。我無意間跟她提起我的為難,她就讓我來找你了。我星期六中午來看過你——大約十二點半,但你出去了?!?/p>
“是的,我記得的。星期六那天我很早就離開辦公室了?!?/p>
“我想,你表妹一個人住那么大一幢老房子,一定怪寂寞的吧?”
“是的?!?/p>
“恕我冒昧,維斯先生,請你告訴我那處產(chǎn)業(yè)有沒有出賣的可能?”
“一點都沒有,我可以說。”
“你知道,我并不是隨便問問的,我有我的理由。我正在到處尋找的就是這樣一處產(chǎn)業(yè)。圣盧的氣候?qū)ξ沂诌m宜。那所房子看上去多年失修是真的,我猜在這方面沒花過多少錢。在這種情況下,難道小姐不會考慮賣掉它?”