正文

《愛情與榮譽》第二十章(4)

愛情與榮譽 作者:(美)蘭德爾·華萊士


我們不由自主地迅速行動起來,把上衣搭在這間裝飾華麗的屋子一角另一張椅子的靠背上。女裁縫從我開始——完全把戈爾洛夫撂在一邊,他叉著雙手,用腳尖輕敲著地板,一邊看著一邊大聲地嘆息。她首先把布條的一端準(zhǔn)確地按在我的肩膀上,用左手指捏著布條朝下,右手從針墊里拿起一枚針把布條別在我的襯衣上。接著又打開一卷布條按在我的另一個肩膀上,用剪刀精確地剪斷。這樣重復(fù)了好幾次,她小心謹(jǐn)慎而又手腳麻利地用針別住布條的一端,剪斷另一端。過了一會兒我全身上下所有的身圍和角度都拖著布條。就這樣捆綁好了之后,她去料理戈爾洛夫,把我棄置在一旁。我就像一條觸了礁的破帆船,那些布條就是我的帆。

我在以這副尊榮在屋子里轉(zhuǎn)悠,偶然看見墻上有一幅意大利油畫,隨即便聽到從油畫那邊傳來的隔壁房間的喊叫聲。不是在吵架;只有一個聲音——娜塔莎·米特斯基的聲音——震顫著墻上的鑲板。她好像是在抱怨衣服;我隱約聽到布料、花邊什么的。不過我可以肯定她的火是沖比阿特麗斯發(fā)的,我還知道是我剛才在主子面前夸獎仆人引起的妒忌。

“哎喲!”戈爾洛夫大叫起來。女裁縫只管繼續(xù)別著布條,剪著布條。

我假裝對這幅意大利油畫有濃厚的興趣,把頭湊到墻邊。但是我這間房子里的嘈雜聲太大,聽不清隔壁房間里說的是什么?!拔业奶炖玻?!”戈爾洛夫嚷叫著,發(fā)火了?!澳隳切┽槹盐业娜硕寂崃?!再扎我一次,我可......”

女裁縫慢慢地站起來,和他面對著面,你看我,我看你。她極其小心地剪掉剛才別在他身上、量了腰圍的一根帶子,用大拇指把剪斷的那一端按在他的屁股上。她從針墊里取出一枚針,舉到他們倆的臉之間,這樣他可以看到她的手指上捏著那枚閃閃發(fā)光的小針,然后——她又看了戈爾洛夫一眼——把針扎進了他的屁股。

他沒有喊出聲來,也沒有明顯的動作,只是把牙關(guān)咬得更緊,揚起眉毛,然后緊皺著。女裁縫的眉毛比他揚得更高,她把頭歪到一邊,等了一會兒,又等了一會兒后才拔出針,別在他的褲子上。最后她很瀟灑地去干她的活。

房間里一片寂靜,只有戈爾洛夫的呼吸聲和女裁縫剪布條的聲音。我清楚地聽到隔壁房間里的說話聲:“你干嗎一言不發(fā)地坐著?那當(dāng)然嘍!婚禮的衣服不關(guān)你什么事,對吧?”

女裁縫最后一次給戈爾洛夫量了身體,剪斷布條,取下別針,麻利但井井有條地卷起一根根布條。然后她又開始折騰我,最后給我們量脖子,把我們倆的兩卷布條和其他的工具一起扔到針線包里。她小心翼翼地把帽子戴在頭頂正中央,走了出門。

她正要走出正門時,戈爾洛夫喊道:“哎,你能夠……你認(rèn)為……你做的衣服我們穿起來合身嗎?”

她停下腳步,轉(zhuǎn)過身來?!拔易龅囊路桓伊窟^的身體合身。不過,我可以告訴你,要做你們身上的那種衣服不是什么難事。再見了,先生,還有你,先生?!彼渤尹c了點頭,走了。

我們倆穿上原來的衣服,戈爾洛夫一言不發(fā),似乎忘記了有我在他身邊。

“……再來幾條圍巾!”我們邁進走廊時聽到了嚷嚷聲?!靶匾逻€要再緊一點!”我們轉(zhuǎn)過頭去,剛好看見比阿特麗斯從女客廳里走了出來,手里抱著一堆衣服。她瞥了我們一眼,連忙把眼睛躲開。她身邊的門砰地開了,娜塔莎尖叫著:“快點!我不——”

聲音戛然而止;娜塔莎一定是發(fā)現(xiàn)了我們,她為了躲避這種尷尬的場面,砰地把門關(guān)上了。比阿特麗斯站在走廊外面,臉漲得通紅;她抬頭又看了我一眼,凝視了片刻,然后走了。

戈爾洛夫和我回到我們的房間,收拾好了東西,坐著米特斯基親王派的一輛四輪馬車回到了“白雁”客棧。在回去的路上戈爾洛夫沒有問起那個搭“征服”號輪船來的海員以及他是如何死的,他一路上陷入了沉思之中。

  

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號