正文

意大利的太陽(1)

騎兵軍 作者:(俄)伊薩克·巴別爾


昨晚我又坐在艾麗扎太太的下房里邊消磨時光,頭頂上是一只烤得暖烘烘的用云杉的綠枝編成的花環(huán),身旁是一只火勢很旺、劈啪作響的爐子,直到夜深人靜我才回住處去。陡崖下,茲勃魯契河靜靜地流淌著暗沉沉的如玻璃般的河水。

此時,成了一片焦土的城市——斷柱像兇悍的老虔婆摳到地里的小手指——我覺得正在向天上升去,顯得那么舒適、飄逸,好似在夢境之中。月色如洗,以其無窮無盡的力量,向城市注瀉。廢墟上長了一層濕漉漉的霉菌,煞像劇院長椅的大理石椅面。我渴盼著羅密歐,那光滑如緞子的羅密歐,歌唱著愛情,從云朵后面出來,但愿此刻在側(cè)幕后面,無精打采的燈光師已把手指按到月亮的開關(guān)上了。

藍(lán)幽幽的馬路,好似從許許多多奶頭中噴出來的奶水,在我身旁流淌。我一邊往回走,一邊很怕見到跟我同室的西多羅夫,每天夜里,他的憂愁就像毛茸茸的爪子整夜抓我。幸好在這個備受月亮的乳汁折磨的夜里,西多羅夫沒說一句話。他埋在書堆里忙著寫東西。桌上燃著一支駝背的蠟燭,不停地冒煙,這是幻想家們兇險的篝火。我坐在一旁打盹,睡意像一群貓那樣圍著我蹦跳。下半夜,通信員跑來叫西多羅夫去師部,把我吵醒了。他倆走了,我走到西多羅夫?qū)憱|西的那張桌子前,翻看他的書。原來是本意大利語的自學(xué)課本,插圖畫的是古羅馬廣場遺跡和羅馬市平面圖。平面圖上打滿了點狀和十字架狀的記號。我俯身在寫滿了字的信紙上,心突突地跳著,一邊掰著手指,一邊偷看別人的信。西多羅夫,這個終日愁腸百結(jié)的殺人者,把我好似粉紅色棉絮般的想像撕成了碎片,將我拽到了一個思維健全的瘋?cè)说淖呃壬?。信是從第二頁開始的,我不敢去翻尋開頭那一頁……一葉肺給打穿了,人多少有點兒瘋了,或者用謝爾蓋的話說,魂靈出竅了??晌业幕觎`,這蠢東西,只知待在老地方,它動彈不了……

瞧,我把話扯開去了。別插科打諢了……還是言歸正傳吧,我的良友維克多麗婭……

我參加了三個月的對馬赫諾的追擊——這是一場令人疲憊不堪的騙局,別無其他……只有沃林還留在那里。沃林喬裝改扮,由無政府主義搖身一變成了列寧派??墒最I(lǐng)卻對他言聽計從,一邊捋平自己落滿塵土、硬如鋼絲的鬈發(fā),一邊從滿口爛牙的嘴里堆出莊稼漢的笑臉聽他講。我現(xiàn)在都摸不透所有這一切里邊是不是埋著包有外衣的無政府主義的種子,我們是不是沒有把你們這些在自封的首都哈爾科夫炮制的自封的中央委員會的自封的中央委員的事事如意的鼻子擦干凈。你們那些個直筒子如今不喜歡回憶在他們無政府主義的青年時代所犯下的罪行,相反,從國家精英的高度,對這類罪行加以嘲笑——見他們的鬼去吧……

后來,我去了莫斯科。我怎么會去莫斯科的?弟兄們?yōu)榱苏骷Z、征馬之類的事欺負(fù)了一個什么人。我這個孱頭出來打抱不平,遭了一頓好揍——活該。傷勢倒不重,可是在莫斯科,唉,維克多麗婭,在莫斯科我給氣得目瞪口呆。每天醫(yī)院的助理護(hù)士給我端來的是一丁點兒稀粥。他們畢恭畢敬地、一聲不吱地用大盤子托著這一小缽稀粥遞給我,我恨透了這該死的粥,恨透了計劃外供應(yīng)和計劃供應(yīng)的莫斯科。在蘇維埃,我遇見了一小幫無政府主義者。他們不是油頭粉面的浮浪子弟,就是瘋瘋癲癲的老頭兒。我?guī)Я艘环莠F(xiàn)階段的工作計劃去了克里姆林宮。他們大為激賞,許我一個副職,如果我把計劃加以修正的話。我沒有修正。結(jié)果怎么樣呢?結(jié)果把我攆到前線,攆到騎兵軍當(dāng)丘八,渾身散發(fā)出血腥味和尸骨的臭味。

維克多麗婭,救救我吧。國家的精英令我發(fā)瘋,寂寞和無聊讓我爛醉如泥。您不救我,我將未列入任何計劃地死去。誰愿意一個工作人員如此無組織地死去,您不會愿意,維克多麗婭,我的永遠(yuǎn)不會成為妻子的未婚妻。瞧,又要無病呻吟了,讓無病呻吟見他媽的鬼去吧……現(xiàn)在我們來講正事。在軍隊里我快憋死了。因我有傷在身不能騎馬,也就是說打不了仗。維克多麗婭,請運用您的影響,讓他們派我去意大利。我正在學(xué)意大利語,兩個月后就能講一口意大利話了。意大利的大地已在陰燃。那個國家在許多方面已經(jīng)成熟。所缺的就是砰砰兩槍。其中一槍可由我來打響。那里亟須打發(fā)國王去見他的老祖宗。這是至為重要的。他們的國王是個挺可親的大叔,喜歡拋頭露面,同馴服的社會黨人合影,旨在讓大眾媒體把這些照片刊出。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號