菲爾曼·理查德命令他的秘書,如果今晚五號包廂的票尚未賣出,就把票送給德比恩尼和波里尼。果真沒有賣出去,于是戲票立即被送往前任經(jīng)理的住處。德比恩尼住在斯克里布大街與卡普西納大街的交匯處,波里尼住在奧貝爾大街。蒙夏爾曼仔細(xì)看了看信封,劇院幽靈的信正是寄自卡普西納大街的郵局。
“沒錯(cuò)吧,就是他們干的?!崩聿榈抡f。
兩人聳聳肩,沒想到兩位前任經(jīng)理年紀(jì)一大把了,居然還開如此幼稚的玩笑。
“就算是開玩笑,他們也應(yīng)該對人尊重一點(diǎn)!”蒙夏爾曼對理查德說,“你看看他們說到卡羅塔、索萊麗和小詹姆斯時(shí),是什么語氣!”。
“依我看,他們純粹是在嫉妒我們!可真舍得花錢啊,居然在《戲劇雜志》上刊登啟事!難道他們真是閑得無事可做了嗎?”
“不過,”蒙夏爾曼又說,“他們好像對克里斯蒂娜·戴伊挺感興趣……”
“你不也知道嗎,她的名聲一向不錯(cuò)?!崩聿榈禄卮?。
“名聲是最不可靠的東西,”蒙夏爾曼應(yīng)道,“外邊的人都說我精通音律,可我連哆來咪都分不出來!”
“放心吧,沒人說過你精通音律!”理查德反駁道。
說完,理查德便下令讓門外那些演藝人員進(jìn)來。他們已經(jīng)忐忑不安地在走廊上等了兩個(gè)多小時(shí),準(zhǔn)備迎來決定自己命運(yùn)的時(shí)刻。只要辦公室里的人說一句話,他們就將名利雙收……或者卷鋪蓋走人。
整整一天都在合同的討論和談判中度過,該續(xù)簽的續(xù)簽,該中止的中止。到了晚上,兩位經(jīng)理已經(jīng)筋疲力盡,早早就上床睡覺了,甚至都沒顧上看一眼德比恩尼和波里尼是否在五號包廂欣賞演出。
第二天早晨,兩位經(jīng)理在他們的信件中,發(fā)現(xiàn)了一張來自劇院幽靈的感謝卡。內(nèi)容如下:
親愛的經(jīng)理先生:
謝謝你們!昨晚實(shí)在是太美妙了。戴伊非常出色。合唱力度不足??_塔像個(gè)音色平平的樂器。接下來我還會(huì)再給你們寫信,談?wù)勎夷?40 000法郎的年薪,確切地說,是233 424.70法郎,因?yàn)榈卤榷髂岷筒ɡ锬嵯壬呀?jīng)付過6 575.30法郎,相當(dāng)于我今年頭十天的薪水。這筆薪水將于本月十號到期。
順致敬意
劇院幽靈
另外,還有一封德比恩尼和波里尼的來信:
先生們:
非常感謝你們的周到安排。不過,盡管我們很樂意回到劇院,再次欣賞《浮士德》,但我們尚未忘記,我們無權(quán)占用五號包廂。我們曾在一起談?wù)撨^它的主人,還讀過他擬訂的劇院章程。請別忘了第九十八條的最后一款細(xì)則。
請接受這個(gè)事實(shí)吧,先生們……
“哼!這兩個(gè)老家伙!我有點(diǎn)生氣了!”理查德一臉怒氣地罵道,同時(shí)將他們的來信撕得粉碎。