皮博迪的那棟房子究竟在哪兒?“它不存在于任何一張地圖上,地圖上永遠(yuǎn)找不到真實(shí)的所在”,梅爾維爾的話不斷在我的耳邊縈繞,隨著我在城市里奔走。
我迫不及待地想找到奧斯卡,告訴他我所看到的一切。我摸了摸口袋,確認(rèn)科什爾小姐給我的導(dǎo)覽冊(cè)還在。這本小冊(cè)子就像柯勒律治詩(shī)中來(lái)自另外一個(gè)世界的奇葩。這本冊(cè)子足以證明,皮博迪的那棟房子是真實(shí)存在的,而且,我真的去過(guò)了他的“世界劇院”。
7
“奧斯卡,他們真是奇怪的一對(duì)兒,你不覺(jué)得嗎?”在觀察過(guò)蓋斯特之后我問(wèn)了奧斯卡一個(gè)讓他莫名其妙的問(wèn)題?!芭煽撕蜕w斯特。他們兩個(gè)人可真是一對(duì)兒怪人?!?/p>
“哦?羅斯瑪麗,你認(rèn)為和我們這些在這兒工作的店員相比,他們兩個(gè)人更奇怪嗎?到底哪里奇怪?”他反問(wèn)我,“你覺(jué)得他們奇怪,也許是因?yàn)槟阕约翰攀莻€(gè)怪人吧。我的意思是,在紐約這種地方,像你這樣一個(gè)從塔斯馬尼亞島來(lái),滿頭狂野的紅發(fā)的年輕女孩子,無(wú)父無(wú)母,之前一直住在帽子店樓上。對(duì)于很多人來(lái)說(shuō),這才是奇怪呢?!?/p>
“也許吧,”我說(shuō),“但我可一點(diǎn)兒都不覺(jué)得自己怪?!?/p>
“你當(dāng)然不會(huì)覺(jué)得自己奇怪。就像我不覺(jué)得自己奇怪,沃爾特也不會(huì)覺(jué)得自己奇怪。這是一定的。但是,”他又說(shuō),“我也覺(jué)得沃爾特是個(gè)怪人,不折不扣的怪人?!?/p>
“我總見(jiàn)他在你那里看書(shū),書(shū)都要貼到臉上了,”我說(shuō),“我想問(wèn)問(wèn)他,你知道的,就是關(guān)于向派克借錢的事。不過(guò),他看得那么專注,專注得脆弱,我都不忍打擾。我突然覺(jué)得他需要一點(diǎn)隱私空間?!?/p>
還有一點(diǎn)我沒(méi)說(shuō),我窺到了他隱秘內(nèi)心世界的一角,仿佛看到了一個(gè)赤裸裸的沃爾特。
“他常來(lái)我這兒看書(shū)啊,”奧斯卡肯定地說(shuō),“但是他想找的書(shū),我也幫不上忙。我這里沒(méi)有那么多有關(guān)大腦,或者神經(jīng)學(xué)的新書(shū)。他也看人類學(xué)方面的書(shū),但目前這方面的新書(shū)是不會(huì)送到拱廊來(lái)的。我這兒倒是有一些關(guān)于顱相學(xué)的書(shū),雖然也挺有意思的,但肯定都不是新書(shū),里面的信息早都過(guò)時(shí)了?!?/p>
奧斯卡的聲音越來(lái)越小,好像心思轉(zhuǎn)到了其他什么好玩兒的事情上。手摸摸頭,似乎在研究自己碩大的后腦骨。有什么黏合劑之類的東西嗎?
“蓋斯特先生來(lái)拱廊多久了?”我問(wèn),試圖回到剛才的話題。
奧斯卡也不知道蓋斯特具體在拱廊干了多久,但從十幾歲開(kāi)始他就和派克或者米歇爾先生通信,請(qǐng)他們幫忙找書(shū),以滿足他特殊的興趣。奧斯卡也以為從派克開(kāi)了這家書(shū)店,蓋斯特就在這兒干了??赡堑檬撬氖昵暗氖铝恕Iw斯特本人也才四十歲出頭,只不過(guò)他長(zhǎng)相特別,使他看上去有點(diǎn)顯老。
“另外,”奧斯卡又說(shuō),“我曾經(jīng)查過(guò)白化病的資料。我發(fā)現(xiàn)白化病患者比大多數(shù)人的壽命要短很多,所以,不管他看上去有多大,沃爾特也不可能老到在拱廊做了那么多年。白化病在各個(gè)種族里都有發(fā)生,羅斯瑪麗?!?/p>
奧斯卡轉(zhuǎn)過(guò)身,瞄了一眼身邊的書(shū)架,然后迅速抽出一本大部頭舊書(shū),熟練地翻到其中的一頁(yè),是維多利亞時(shí)期的一張照片。照片上是一對(duì)患白化病的雙胞胎姐妹,長(zhǎng)長(zhǎng)的白發(fā)一點(diǎn)顏色都沒(méi)有,讓人懷疑是不是照片出了問(wèn)題。她們相互依靠,長(zhǎng)發(fā)遮住了她們姣好的身形。整張照片上姐妹倆的白發(fā)顯得最為搶眼。滿頭白發(fā)的輪廓線條柔和,界限模糊,蓬松地垂到了束緊的腰際,襯托著她們厚重而硬挺的一襲黑衣,造成了極強(qiáng)的視覺(jué)沖擊。
要不是照片上眼睛、鼻子、嘴巴旁邊有陰影,連五官都不是很容易分辨。我驚詫于她們濃密的頭發(fā)就那么不加修飾,隨意地披散著。而且,姐妹兩人都那么漂亮,在照片上顯得相當(dāng)性感。我有一種感覺(jué),這張照片為我們展示了姐妹倆身上散發(fā)出來(lái)的無(wú)以言表的光芒,但同時(shí)又是對(duì)當(dāng)時(shí)世俗的顛覆。她們的滿頭長(zhǎng)發(fā)盡顯女性的溫柔,可是因?yàn)槿狈ι剩屢活^白發(fā)暴露在世人面前卻沒(méi)有給她們帶來(lái)絲毫的喜悅,反而成了對(duì)她們莫大的諷刺。在某種程度上,這張照片,或許是這位攝影師讓她們展示了真實(shí)的自己。
奧斯卡念了下一頁(yè)上的文字,他金色的眼睛來(lái)回移動(dòng),好像被催眠了一樣。
“白化病常見(jiàn)于美國(guó)西南部的部分原住居民人群,他們相信白化病患者是神派來(lái)的使者,而殺害患白化病的動(dòng)物會(huì)招來(lái)天譴。歷史上,白化病患者一直讓人們充滿疑惑和誤解,有的認(rèn)為,因患白化病而視力較差的人,他們的智力水平也會(huì)比較低;相反的觀點(diǎn)認(rèn)為,白化病人具有讀心術(shù)這樣的神秘能力。曾經(jīng),患有白化病的人一出生就會(huì)被送進(jìn)專門(mén)的機(jī)構(gòu)。在十九世紀(jì)的美國(guó),白化病人被當(dāng)成奇人,甚至?xí)焕今R戲團(tuán)里巡回展出,或者拍照展示以滿足世人的好奇?!?
我換了個(gè)姿勢(shì),想越過(guò)他的肩膀仔細(xì)看看那照片。他把書(shū)舉高了些。
“看右邊這張,”他指著那張令人不安的照片說(shuō)。
我靠過(guò)去。他啪地合上了書(shū),揚(yáng)起一股灰塵。我跳了起來(lái)。
“經(jīng)典吧?可以滿足世人的好奇。”
他一本正經(jīng)地說(shuō)。真不明白,他怎么可以這么沒(méi)有同情心,我竟然也是一樣。毫無(wú)疑問(wèn),蓋斯特是個(gè)怪人,但對(duì)于奧斯卡來(lái)說(shuō),他不過(guò)是另外一個(gè)研究對(duì)象而已。
奧斯卡讀的那段文字讓我不禁動(dòng)容。我得承認(rèn),對(duì)于蓋斯特,我一面是反感,同時(shí)又充滿興趣。對(duì)于這點(diǎn),我很自責(zé)。我怎么會(huì)對(duì)他產(chǎn)生那么大的興趣呢?我最好也像那些美洲的土著居民一樣,把蓋斯特當(dāng)成上帝派來(lái)的使者。他是來(lái)提醒我的能力不足和缺乏同情心。不管他借不借給我錢,我都決定以后對(duì)他態(tài)度好一點(diǎn)。