增田社長(zhǎng)聽(tīng)了我的話之后,開(kāi)始和我討論。那時(shí),我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)地湧社。在這個(gè)時(shí)代變遷的時(shí)刻,地湧社這個(gè)公司名似乎包含著“很多觀音菩薩從地下涌現(xiàn)出來(lái),改變這個(gè)世界”的意思。當(dāng)然,這一點(diǎn)我也是到后來(lái)才領(lǐng)悟到的。
我從華盛頓打過(guò)去的電話是地湧社創(chuàng)立以來(lái)的第一個(gè)國(guó)際電話,好像還在公司內(nèi)部引起了不小的轟動(dòng)。社長(zhǎng)似乎嗅到了一些新的氣息。讀了《寶瓶革命》之后,他就和松尾成了朋友。
我重新買了一本《坦言》,將它寄給了地湧社。最后,地湧社答應(yīng)買下《坦言》的版權(quán),并出版它。
我讓妻子幫我翻譯了一半。
每天,我們只能利用下班后的一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間來(lái)翻譯。但是,即便是這樣,我們兩個(gè)沒(méi)有一點(diǎn)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人還是很意外地順利完成了這項(xiàng)工作。
因?yàn)椤短寡浴肥切撵`勵(lì)志類圖書,所以有一些詞很難找到對(duì)應(yīng)的譯文。但奇怪的是每次譯文都會(huì)自然地浮現(xiàn)在我們的腦子里?,F(xiàn)在也是這樣,感覺(jué)詞語(yǔ)好像是從天而降似的。比如spirit這個(gè)詞語(yǔ),我們會(huì)盡量避免“冥界”、“靈魂”這些令人毛骨悚然的詞,而選擇用“靈性”。
當(dāng)時(shí),美國(guó)的心靈勵(lì)志類圖書很少會(huì)在日本出版,所以我們幾乎找不到可以拿來(lái)作參考的資料和書籍。
因?yàn)闀窳吮容^難賣出去,所以地湧社要求我將開(kāi)頭講述戀愛(ài)的部分全部削減掉。
我不知道這么做好不好,但因?yàn)槭堑谝淮巫龇g,所以還是想努力滿足他們的要求。
可是讓我驚訝的是我能非常準(zhǔn)確地把握哪一部分該刪減,哪一部分不能刪減,最后雖然削減了很多,但是整體的故事還是很連貫的。我沒(méi)想到我的第一次翻譯竟然會(huì)這么的順利。
翻譯完成后,增田社長(zhǎng)來(lái)到我華盛頓的家??戳宋曳g的原稿后,他非常高興,夸我的譯稿充滿了力量。
增田社長(zhǎng)難得來(lái)美國(guó),所以拜托我?guī)マD(zhuǎn)轉(zhuǎn)。