“據(jù)說這些搶掠的人當中,那些狼人或有貝薩克瘋狂的人,只要他們在發(fā)作,就無人能與之為敵,因為他們太強大了;但一旦這種發(fā)作過去了,他們就會比通常狀態(tài)下的人虛弱得多。狼人在癲狂逝去以后,會感到戰(zhàn)后的極度疲勞,就好像是‘完蛋了’,不得不躺到床上去。科爾道夫也是如此。”
卡拉格里姆也一樣,也有癲狂,這一點像他那和藹可親的父親。
“在一場戰(zhàn)斗中,多德和他的同伙們與卡拉格里姆作對,卡拉格里姆招架不了遠遠勝過自己的敵人,他已精疲力竭了,戰(zhàn)斗已被占了優(yōu)勢的敵人控制。但是日落之后,形勢對伊吉爾和多德開始不利了,因為卡拉格里姆變得異常強大。他抓起多德,把他扔到地上,折斷了他的骨頭,也就此送了他的命。然后,他又去抓伊吉爾。卡拉格里姆有個女仆叫托基爾?布拉克,她曾是伊吉爾的乳母。布拉克是個身材高大,像男人一樣強壯,且懂點兒巫術(shù)的女人。她高聲喊道,‘卡拉格里姆!你要對你的兒子下手嗎?’卡拉格里姆松開了伊吉爾,開始追布拉克。布拉克跳到一邊,開始逃。卡拉格里姆緊緊跟著她。他們跑到了黛格蘭絲,布拉克從這個岬地上往水中跳??ɡ窭锬废蛩龜S去一塊巨石,打到了她的兩肩之間,從此她再也沒有起來過?,F(xiàn)在那個地方就叫布拉克海岬?!?/p>
應當注意的是,盡管“狼人”等詞在字面上指身體形態(tài)的變化,但《埃格拉》中使用這些詞時,并沒有這個意思。因為這些詞源自Cam這個詞,意指“皮”或“衣”;這是一個在其他雅利安語中也能找到的詞,因此它是一個表達“獸皮”的原始詞。梵語的 ,印度斯坦語的 (硬皮或皮毛)以及 (皮革);波斯語的 (衣服或掩飾);古德語的ham或hams(皮);甚至還有意大利語的camicia,法語的chemise,都是同源詞。
這樣看來,狼人最初很有可能是指那些身穿猛獸皮子、游遍全國、干著海盜勾當?shù)娜?;但那種普遍流行的迷信很快就賦予了他們超自然的力量。而且迷信還認為,他們穿了哪種野獸的皮子作掩飾,就能夠變成哪種野獸。這樣,這個詞就獲得了“變?yōu)槔侨?,變形”的意義。而它的意義還不止于此,還要經(jīng)歷一次意義的轉(zhuǎn)變,并最終可以用來指那些瘋癲發(fā)作或魔鬼般狂暴的人。
這個詞并不是唯一與狼人有關(guān)并引發(fā)相關(guān)傳說的一個。Vargr這個詞,意為“狼”,有雙重的意義,這使得許多狼人的故事得以產(chǎn)生。Vargr跟u-argr相同,指“躁動不安”;argr跟古英語的earg相同。Vargr在挪威語中有雙重含義,指狼,也指不信仰宗教的人。這個Vargr就是英語were-wolf(狼人)中的were,法語中的garou或varou。對應英語中were-wolf一詞的丹麥語是var-ulf,德語是vaira-ulf。在《嘉漢傳奇》中,它是"Leu warou, sanglante best."(法語:狼人,血性的野獸)。
在克努特(約995~1035,丹麥、英國和挪威的國王)法典中,狼人被稱為verevulf(were-wolf,狼人)。在法國5到9世紀的《薩利克法典》中有規(guī)定:Si quis corpus jam sepultum effoderit, aut expoliaverit, wargus sit(法語:如果任何人膽敢挖出或毀壞已經(jīng)埋掉的尸體,讓他變成狼人)。
希都尼奧斯說,“Unam feminam quam forte vargorum, hoc enim nomine indigenas latrunculos nuncupant,”(拉丁語),意為“人們用varg(狼人)來指那些過著海盜生活的人。
同樣,帕爾格雷夫在他的《英聯(lián)邦的崛起和發(fā)展》中使我們相信:在盎格魯撒克遜人中間有長著狼頭的utlagh或out-law(暴徒,不法之徒)。如果那時vargr這個詞有一段時間指狼,在另外一個時期又指被流放或潛逃的過著野獸生活、遠離世人追捕的暴徒――“他會像狼一樣被人驅(qū)逐,直到人所能把他驅(qū)逐到的最遠的地方”,這是一種法律的判決――而決不是什么籠罩著神話色彩的被驅(qū)逐者變成了狼的奇事。