所有這一切在1991年的一天結(jié)束了。那天將永遠(yuǎn)改變我眼中的她,同時也將永遠(yuǎn)改變我的生活。
莎拉正要住進(jìn)醫(yī)院,她前一個周末是在我家度過的。她在以色列旅行時新的癥狀變得嚴(yán)重起來。突然之間耶路撒冷的山變得太陡了,她爬不動了。回到紐約后她得知她需要進(jìn)行三重心臟搭橋手術(shù)。
她時年六十七歲,戒煙后的第一個星期她十分痛苦,而且她的手因為沒有往常的香煙,看起來空空的。我看得出來她準(zhǔn)備說再見了。那是一個優(yōu)美的夏日,我們剛剛吃好午飯,我正一人獨坐著。她走出來,坐在我身旁。我看見她手里拿著一個紅色的紙板盒子,這盒子以前是裝我舊時玩過的快速拼字游戲的。
她把盒子端給我,說:“這應(yīng)該是你的?!?/p>
她的珠寶,我想。
不是的。我在盒子里發(fā)現(xiàn)了一個小小的、很舊的褐色皮制文件夾,如一本平裝本書大小。里面是數(shù)百封信、明信片和紙片,一些字寫得小而擠,很難辨認(rèn),一些則是漂亮的斜體字,還有一些是用鈍頭鉛筆在不規(guī)則的紙片上匆匆寫就,所有的這些都細(xì)心地收好了?!斑@些是我在集中營的信?!彼f,并把它們在我面前攤開。明信片和信還有照片鋪滿了桌子,舊紙張的味道升騰起來,彌漫在夏天的空氣中。
“你想知道什么?”我的母親問道。
于是我開始問了。
問題一個個胡亂地冒了出來。她去過什么地方?誰寫的這些信?她怎么保存下來的?這些人現(xiàn)在在哪?我的母親盡她所能地回答我,她的聲音里是久未提起的人名和地名。
很快她就累了。我們一起把這些信件放回到保存它們?nèi)绱酥玫暮凶永铷D―不過現(xiàn)在這個盒子是我的了。
我母親的信不僅僅填充了她過去的地圖的一個空白,它們還帶來了鮮活的她――還是個少女的我的母親――它們同時把我們的親人們從陰影中帶了出來,在戰(zhàn)爭中逝去的外祖父母、姨媽們、舅舅們和表親們。
這些信件是由八十多個不同的人所寫。它們講述了一個家庭,一個城市,以及一個由政府精心組織、企業(yè)支持的奴隸體制的故事。只有最初的幾張明信片是用波蘭語寫的;其余的通信都是用德語寫的,只有極少的捷克語和依地語。有些標(biāo)記看來十分明顯,如“Z”形的簽章,表明曾被檢查員審閱(德語的審閱是zensiert)過,但其他的則需要認(rèn)真研究才知道它們后面的秘密。其中有幾十封漂亮的手繪生日卡,有些上面寫著詩和奇特的花以及兒童的圖案。我委托他人把它們譯成英文。我非常沒有耐心;每件譯稿的到來都讓我十分激動,好像這些信件是昨天才寫的,而且是寫給我的。我發(fā)現(xiàn)了艾拉·格特納的信,她的筆跡醒目獨特,一如她的照片。還有幾封偷偷帶進(jìn)集中營的情書,是由一個叫哈利的追求者寫的,我一直都不知道有這個人的存在。我仍住在布魯克林的羅斯姨媽,也變成一個不同的人了。而我母親梳妝臺上褪色的照片,現(xiàn)在也煥發(fā)出盎然生機(jī)。
我母親和我一起讀著這些信。她幾乎和我一樣需要看英文版本;戰(zhàn)爭結(jié)束后,她能流利地說和書寫德語,而且除了自己的兩門母語波蘭語和依地語外,還略知一點俄語和捷克語。但在1946年她就不說這些語言了。她的波蘭語和德語能力已經(jīng)退化到閱讀都有很大困難了,況且她生硬的翻譯還受到情緒的阻礙。聽著她熟悉的聲音發(fā)著那些奇怪的音節(jié),我感覺就像是有人施了古怪的法術(shù),假冒了我的母親。