無庸置疑地,聽眾被激起了興致。查爾斯?懷德曼爵士揚起濃密的灰白色眉毛(平時他慣于在法庭上威嚇地皺起眼睛,盯著那些認定他客戶有罪的下流檢方的證人),并且晃動著他金邊眼鏡的寬邊黑色鏈帶。坐在桌子對邊的是費爾德-傅立敏夫人,她長得短小渾圓,一副家庭主婦的外型,卻令人驚訝地寫出極端低俗卻十分成功的劇作。她看起來像一個手藝精良的大廚,穿著最好的假日外出服。她碰了碰丹蒙小姐的手肘,并且以手掩面在她耳邊嘀咕。安布洛茲?區(qū)特威克先生眨了一下淡藍色的眼睛,看起來像是個聰明的保母。偵探小說家則不為所動地獨坐一旁,實際上在這樣的緊要關頭,他只是習慣模仿自己心儀的偵探,故意以冷漠來面對這般興奮的時刻。
“今早,我到蘇格蘭警場說出我的想法,”羅杰繼續(xù)說?!半m然他們不以為然,但也說不出有何實質害處。因此在他們勉強同意姑且一試的情形下,我?guī)е降恼皆S可離開。但就在這當下,我也恍然大悟了,他們這樣的回覆,和我一開始的整個想法不謀而合--”羅杰刻意停了一下,且環(huán)顧會場?!笆聦嵕褪牵揭汛_實放棄追捕殺害葛瑞姆,班迪克斯夫人的兇手?!?
嘩然聲四起,有人錯愕、有人憎惡,也有人震驚。所有目光都轉向莫司比。這位紳士將雪茄舉高到耳邊,專注地傾聽,仿佛希望能聽到有深度的內幕消息,他的姿態(tài),顯然對這些匯聚在他身上的目光一無所覺。
羅杰適時出面為他解圍。
“對了,這是相當機密的消息,我知道在座的每個人都不會說出去的。但事實擺在眼前。所有積極的訊問調查都已經(jīng)停擺,因為毫無進展。任何新線索隨時可能出現(xiàn),但在出現(xiàn)以前,有關單位已自暴自棄了。因此我的提案是,這個研究學會應該接手警方未完成的案子。”
他充滿期待地環(huán)視在座一張張上揚的臉龐。每個人當場都面帶狐疑。羅杰興沖沖地忘了咬文嚼字,-時之間白話滔滔:
“哎呀,你們瞧,咱們個個精明得很,我們不是傻瓜,我們也不用(抱歉了,莫司比老友)固守一些硬梆梆的偵查方法。若說我們這六個有魄力、且能獨當一面的人之中,至少有一人能把警方無能為力的案子查個水落石出,難道這是癡人說夢話嗎?我不認為全無機會。你說呢,查爾斯爵士?”
名律師大笑。
“依我看啊,薛靈漢,這個點子不錯。但我得先保留我的意見,除非你將提案的細節(jié)說得清楚些?!?
“我認為這是個很棒的提案,薛靈漢先生,”費爾德-博立敏夫人喊道,她可不會有法律上的顧忌?!敖裢砭烷_始吧?!彼逝值碾p頰因興奮而頻頻顫動。“你不這么認為嗎,愛麗夏?”
“這是可行的,”那女士笑著回答。
“事實上,”偵探小說家超然地說。“就這個案子而言,我已經(jīng)有一套自己的論點?!彼胁??羅賓森,但以“莫頓,哈洛蓋,布雷迪”的筆名寫作。光憑這個筆名,就足以教那些頭腦簡單的美國人著迷不已,以至于他的處女作就連刷了三版。不知是基于哪種心態(tài),美國人對基督徒的姓氏總是印象特別好,尤其碰巧它又和一個英國海水浴場同名。
安布洛茲?區(qū)特威克先生淡淡一笑,什么也沒說。
“好了!”羅杰取回主控權?!瓣P于細節(jié),當然了,有待各位一起商討。只是我在想,如果各位決定一試身手,那么各自獨立作業(yè)或許會有趣得多。在這里,莫司比可以提供我們一些警方所掌握的線索。雖然此案不是由他主辦,但他也參與其中一兩件工作,所以對實情也是了若指掌:況且,他非常熱心地花了整個下午,待在蘇格蘭警場查閱檔案,以確保今晚的說明不會有所遺漏。
“聽完他的陳述后,在座有人也許當場便萌生一套自己的理論:其他人可能也有自己的調查方針,只不過在提交之前,各位也許希望先自行追查一番。無論如何,我建議給大家一周的時間,來建立自己的理論、驗證自己的假設,并個別對蘇格蘭警場搜集的事實狀況做出解釋。在這段期間內,會員們不準互相討論。我們可能一無所獲(這應該不太可能發(fā)生),但至少會是個有趣的犯罪學課題;對某些人來說,這是個實際演練,對其他人而言,也可能是學術性研究,反正隨個人定義。依我看,最有意思的莫過于看看我們是否全推論出相同結果。各位先生女士,會議是要開放討論,還是大家有何高見。換言之,要如何進行呢?”
羅杰果決地坐回椅子上,他尚未坐定,第一個問題就來了。