正文

第一節(jié)(4)

耶洗別之死 作者:(英)克里斯蒂安娜·布蘭德


我們稱呼她 親愛的媽咪 , 伊莎貝爾領著布萊恩走向這群人, 你馬上就會知道原因的,還有她那頂稀奇古怪的三角帽的典故。

說不定她想打扮成一個女憲兵呢。 布萊恩譏誚道。

沒人愿意這樣, 伊莎貝爾輕盈地走上前, 嗨,查麗蒂!嗨,喬治!哦,埃德加,我的小心肝,你也在呀。

有一些語句在查麗蒂·艾斯茅斯 的口中似要噴薄而出,但她還是將嘴邊的話強行咽了回去。波特先生在禮數(shù)允許的范圍內,對其愛人的出現(xiàn)表現(xiàn)了最大限度的快樂,其余的快活似乎轉移到他的一雙小腳上,以致他快要活潑地跳起來了。查麗蒂的笨兒子在暗處偷偷望著散發(fā)出冷冰冰魅力的伊莎貝爾,絕望地想著,若他媽媽不是認為他 年紀還太小 ,他早就達到那非分的目的了,不必再受誘惑。當然這并不意味著他 畢竟他愛上了伯爾都亞·柯爾克,然而伯爾都亞的身材是那樣瘦削、平板,硬邦邦的,簡直就是黑管上的簧片。這使他根本沒辦法將視線從伊莎貝爾的豐滿曲線上移開。他陷進了一種伴隨著憤懣和惱怒的如夢似幻的青春期情緒:瘦弱、黝黑、情緒緊張的男孩,和他偉大初戀的陣痛。

舞臺搭建在大廳的中央,作為后臺的會議室和圓形舞臺以一條拱道連接。舞臺的中央豎立著一座花塔,用八仙花、蕨類植物和常春藤裝點著木結構的基架,以供女王接見騎士?;ㄋ蠋ш柵_的窗戶正對著禮堂大門,女王將通過塔內安裝的木頭梯子,登上十五英尺高的陽臺。

伊莎貝爾·德魯每夜的任務就是攀上這些臺階,隱蔽在窗戶后面的陰影里等待。最后,趁著燈光照亮陽臺的時候,戲劇性地登場?;诎踩紤],整個過程之中,梯子都會被幾根木棍牢牢撐住,安全可靠。然而對伊莎貝爾這種典型的拜物主義者 請允許我透露一點她的小小愿望 來說,一旦從這些老色鬼手里拿到了錢,她便恨不得這見鬼的梯子能摔成稀巴爛才好!

波特先生卻在為伊莎貝爾擔心,不停地幻想會有什么不幸降臨在他的甜心身上: 艾斯茅斯太太,這梯子保險嗎?還有這陽臺,我認為它不如想象中結實。

它會比看上去更結實的, 查麗蒂氣鼓鼓地說,又揶揄般的瞥了一眼伊莎貝爾醒目的豐滿身材, 它不會有問題的,只要在正常體重的范圍以內。

查麗蒂 本人身體單薄,和她的名字相映成趣。此時她正對著錫制的常春藤指指點點,那些帶毒溫室植物的假冒品被纏繞在塔和陽臺上當做裝飾。

瞧瞧它們,就像活的一樣,喬治完全把它當成真的了。對不對,喬治?

我是想說真貨看著往往都像贗品。 喬治嘟囔道。

我預感我不會喜歡這些可怕的假常春藤。 伊莎貝爾任性地扯著波特先生的胳膊,嬌聲說道。

埃德加柔聲向她解釋,這樣的設計全因她的嗓音太小太柔,就如同小鴿子調皮的咕咕之音 他比喻道 所以不得不用麥克風來放大她的音量。而這些常春藤的妙處,正是用來隱藏這些器材。如此一來,麥克風就能被布置在離她很近的地方而不被發(fā)現(xiàn),但那些不希望被聽到的種種小響動亦會被隨之放大 總而言之,他本人對這些機器的作用、原理,只是一知半解罷了,所以絮叨半天,都沒有一個讓人滿意的說法。

整個流程都安排妥了,你不喜歡這些常春藤也沒辦法。 查麗蒂說著,扣上了那頂為她量身定制的憲兵帽,擺出一副大敵當前的姿態(tài), 總電閘藏在這里。 她比畫著,說道, 當面對舞臺時,這是 右手邊。 她指了指拱道右邊一個不太明顯的位置, 當伊莎貝爾登場時,需要一個騎士拉開電閘。

哦,提到騎士,這里還有一個, 伊莎貝爾說道, 布萊恩·布賴恩 這拗口的鬼名字,我們稱呼他兩次布萊恩就行了,這是我給他起的綽號。 她從頭到腳將他打量一番,仿佛瞧著她的私有物品一般,臉上泛起一陣對自身才智甚感滿意的喜悅。

白癡抱歉 這里要說的是伯池利小姐,她被引薦給了布萊恩·布賴恩。她是個面孔微黑、假小子般的年輕姑娘,總是帶著一臉謙卑神色。這是個令人難堪的巧合,他們 伯池利小姐和布萊恩都是約翰尼·懷斯的朋友,直至這男孩自殺無疑,他們相識已久,或許在馬來亞,或許在其他某地。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號