麥特盡快地掛了電話。他晚一點再和葛瑞格說,等他頭腦更清醒,記憶力也恢復了再說。
然而,他很驚訝竟然連康嘉獲得解脫的消息都無法影響葛瑞格的宿醉。假如是他,在這種情況下……
一個女孩走進房里,打斷了他亂七八糟的思緒。她的臉對著其他方向:他只看得見她身材苗條、皮膚黝黑,身上穿著一件款式非常簡單卻必定十分昂貴的家居服。她抱著一大本書走向書架———不是那些放了史籍和檔案的小書架,而是那排滿整面墻、放了各種書籍的大型書架。
“您好,”麥特說。
女孩把手中的書丟下,轉過身來,一副要開溜的姿勢。麥特只看得到她的眼睛———黑色的大眼睛,眼睛深處閃著恐懼。
“我不會傷害您的,”他接著說。
他走向她,莫名其妙地自覺像個不想驚動野生動物的博物學家,并拾起那本書。那是本醫(yī)藥學,落下時正好在莨宕堿那一頁攤開。
女孩抬起頭來看他。
“它掉下來的時候老是在這一頁攤開,”她的聲音中有種近似害怕的成分。
麥特把書合上,并發(fā)現(xiàn)書架上有個空隙,便把書塞回去。
“書本就是這樣,”他輕松地說。
“是嗎?次數(shù)這么頻繁?”
麥特鐵了心不去注意話中有什么弦外之音。
“我想您一定是哈里根小姐?或者我們應該等別人來介紹我們互相認識?”
她又別過頭去。
“不用,”她說。
“那么好吧,我是麥特·鄧肯。也許令尊提過我。”
現(xiàn)在她轉頭面對他,實在很難相信他剛才見到的那種恐懼和莫名的憂懼已全然消逝。害羞的表情還在,但這只是一個少女面對陌生客人時的羞澀。
“哦,是的,”她笑著說,“爸爸昨晚都跟我說過了,您真是厲害?!?/p>
現(xiàn)在他看見她的真面目了,她的臉上絲毫沒有一絲標著“七號情緒:恐懼”的表情。這是張奇怪的臉孔:黑發(fā),橄欖膚色,得自母親遺傳的深邃雙眼,和她父親那強健的體型特征形成對比。光看照片你會以為她是個男孩子,可是她本人所散發(fā)出的那種溫暖,又讓你感覺到她是個不折不扣的女人。
她現(xiàn)在儼然一副小女主人的模樣。
“抽煙嗎,鄧肯先生?想必———哦,您自己有煙?那么,您不坐下來嗎?要我叫人送飲料來嗎?”
“假如您也一塊兒喝的話?!?/p>
“不,謝謝?!?/p>
“那我就不麻煩了?!?/p>
“今天又是個好天氣,可不是嗎?當然,是很冷??墒俏也淮笤诤?,有這么一個好壁爐,我就不在乎。不過昨天真是糟透了。”
“葛瑞格要我轉達他對您的愛意,”麥特禮貌性地瞎掰。
“哦,是嗎?”她只說了這么一句便住口。 “告訴我,鄧肯先生,您以前上哪個學校?”
“您的意思是……大學嗎?南加大,是的,我———”
“我現(xiàn)在也上這所學校。很好玩吧?我也喜歡這所學校,和大家一起出去見見各式各樣的人實在是太刺激了。我是說,待在修道院那么多年之后———我不是不喜歡修道院,可是出來見見世面實在太棒了。約瑟夫伯伯認為我應該加入優(yōu)秀的校內姊妹會,可是爸爸不怎么贊成。他說人應該自己結交朋友,而不要只跟一撮精英交朋友。”
“我想令尊說得對。我自己也曾經(jīng)是兄弟會的一員,不過我不確定我從中得到了什么好處。除了我今晚不會來這兒,要不是———”
“您看過玫瑰杯嗎?我參加拉拉隊。球場的每一場比賽我都參加了,我甚至還北上去參加柏克萊的那場比賽。很刺激,是吧?我是說樂隊、加油歡呼還有每件事情。春季就不怎么好玩?!?/p>
葛瑞格說對了,麥特心想。她很年輕,非常年輕。可是第一眼見到她的時候,倒是看不出來。當時她害怕得讓人看不出年紀。除了她的童言童語之外,這女孩還有更多不為人知的部分,多得很。他納悶有誰能觸及那些部分……
麥特伸手到桌上拿火柴盒。
“我有些朋友說我連安打和反彈球都分不清楚,”康嘉嘰嘰咕咕地說,“可是假如有人在比賽中像我這么開心,我看不出那有什么關系。你覺得有關系嗎?我是說,想想那些去聽音樂會的人,他們連———”
麥特打開火柴盒。突然一聲爆炸讓他們兩個人都跳起腳來,尖銳的噪音仍在他們耳中嗡嗡作響,而且空氣中彌漫著火藥味。
康嘉的臉瞬間閃過那種看不出年紀的表情。接著她笑開了,又恢復孩子氣。
“那只是亞瑟的杰作,”她解釋,“我哥哥———您見過他嗎?”
“見過。”
“這樣啊。他真的沒什么問題———嗯,幾乎沒問題。只是他老是開那種玩笑,這是家族遺傳,我想。艾倫姑姑說約瑟夫伯伯以前也是那個樣子,只不過長大之后就改了。所以也許亞瑟也會改。我真高興上當?shù)氖悄皇前职?,他不喜歡這種把戲。”
麥特望著在火柴盒打開時引爆空包彈的啟動裝置。精巧的小裝置,外表茫然無所事事的亞瑟頗有機械天分。
“我算不上真的見過令兄,我只在昨晚一團混亂中瞥了他一眼。晚餐的時候他會出現(xiàn)嗎?”
“禮拜六晚上亞瑟會在家?別傻了。他出門找樂子去了,他向來這樣。不過將來您可能有較多的機會見到他,爸爸說您也許會常來。”
“希望如此,如果我得深入研究的話。只剩下令堂我還沒見過,我希望———”
“鄧肯先生,我媽媽已經(jīng)去世了。”
她不由自主地瞥向書架上那本在莨宕堿那一頁攤開的厚書。那不是孩子的眼神。
麥特還沒來得及開口,通往走廊那道門突然打開,沃爾夫·哈里根走了進來。
“我聽到一聲槍響,”他語氣平穩(wěn)地說。
麥特將火柴盒交給他。
“您有個愛開玩笑的兒子,先生?!?/p>
沃爾夫看看火柴盒,松了一口氣并笑了起來。
“抱歉,鄧肯。不過經(jīng)過昨晚的事,我并不是很喜歡在這附近聽到槍聲。你見過我女兒了?”