那些被細(xì)刺扎傷的地方滲出血珠來(lái)。梅克斯見不得血,覺得有點(diǎn)兒頭暈。他剛剛挨到哥哥身邊,哥哥卻惱火地沖他叫喚:“把那東西看好了!你是不是打算讓這兒的每個(gè)人都看見它?”
“每個(gè)人都看見什么呀?”這聲音比一把武士劍還要銳利。梅克斯和羅比本來(lái)跪在袋子旁邊的,趕快跳了起來(lái)。維布克雙拳抵腰站在他們面前:“你們跑這兒干什么來(lái)了?你們想躲起來(lái)?咱們現(xiàn)在可是一個(gè)團(tuán)隊(duì)!”
“他們肯定把你甩出去啦!”羅比氣呼呼地叫道。
“甩出去?為什么?你說(shuō)什么呀?”維布克朝袋子的方向走近了一步,袋子的陰影里盤踞著那個(gè)小小的外星生物,那些細(xì)小的腿兒已經(jīng)縮了回來(lái),還交疊起來(lái)?!般y魚先生已經(jīng)同意啦,小梅克和他的朋友跟我和我的朋友組成一個(gè)小組?!?/p>
“趕快滾一邊去!”羅比對(duì)維布克咬牙切齒。
維布克身后出現(xiàn)了艦東和康拉德,兩個(gè)人都是氣憤的樣子。
“我們一直使勁地想阻止,可是沒(méi)成功!”康拉德抱怨說(shuō),他頭上不聽話的那一撮毛又立了起來(lái),真像一根天線。
那個(gè)小小的藍(lán)灰色外星生物扒著袋子邊看著。當(dāng)它看見維布克的時(shí)候,眼睛張大了。梅克斯用鞋尖把它往回推了推,同時(shí)盡量不讓自己露出往下看的樣子。維布克肯定也覺察了,她也往那個(gè)方向看了看。
羅比把他那條有深褲袋的、哆里哆嗦的褲子往上提了一下,把T恤衫的下擺塞進(jìn)去。這件T恤上印有一只大猩猩在齜著牙冷笑。他大搖大擺、腳步沉重地走向維布克。停下的時(shí)候,令人不易覺察地踮起一點(diǎn)兒腳尖,為的是顯得更加高大,居高臨下俯視維布克。
“現(xiàn)在好好聽著,維洛瑪一號(hào)!”
維布克瞪著他,只管尖刻地頂嘴:“我叫維布克,中間的長(zhǎng)音是個(gè)‘i’!”她的I字形馬尾辮來(lái)回晃動(dòng),似乎也在證實(shí)。
“聽清楚了,名字拼音帶‘i’的維布克!”羅比故意學(xué)著她的樣子,“你和另外那兩個(gè)放肆的伙伴趕緊找個(gè)雞窩鉆進(jìn)去,那才是你們?cè)撊サ牡胤?。你們可以待在那兒咯咯亂叫,就是別來(lái)給我們搗亂添堵!聽明白沒(méi)有?”
兩人鼻子的距離大概只有兩毫米,維布克的眼睛連眨都不眨。
“如果你愿意這么著,我就去找銀魚先生,告訴他你的手機(jī)這碼事,還有小梅克的豚鼠!”
“我的什么?”梅克斯急促地問(wèn)。
維布克的眼睛還盯著羅比,回答說(shuō):“你的豚鼠,小梅克。你把它藏在你的包里。你還把它的皮毛染成了藍(lán)色,動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)的人肯定也愿意管一管這事兒?!?/p>
羅比沒(méi)站穩(wěn),向后一個(gè)踉蹌,緊張地咽了一口唾液。梅克斯咬著牙屏住氣,這么說(shuō)維布克還是看見了小家伙。她這究竟有什么本事???
懷著必勝的信心,維布克對(duì)男孩們冷冷一笑。
“那么,現(xiàn)在怎么著,咱們是一個(gè)團(tuán)隊(duì)啦?”
羅比苦著一張臉。他還能怎么著?
“難纏的維洛瑪,”他朝著梅克斯的方向惱怒地低聲嘟囔,“更應(yīng)該叫‘討厭的瘋丫頭’?!?/p>
“甕中捉鱉,好過(guò)放虎歸山哪?!迸灃|又來(lái)了一句智慧的格言。
“嘿——唉?”羅比明白過(guò)來(lái)他的中國(guó)朋友指的什么,也打算這么干了。也許這真是個(gè)聰明的做法。最好把這三個(gè)瘋丫頭控制起來(lái),這好過(guò)不斷地被迫向她們讓步。
康拉德做得像那些完美的紳士一樣,“諸位女士,知道你們站在我們一邊,這對(duì)我們真是莫大的榮幸?!?/p>
維布克仔細(xì)地打量他一番,好像是在看一條爬到腿上的蚯蚓。然后轉(zhuǎn)向梅克斯,哧哧地笑了:“小梅克,在這個(gè)假期里,再也沒(méi)有什么東西把我們分開啦?!?/p>
梅克斯對(duì)他哥哥使了一個(gè)警告的眼色。他聲音不大地說(shuō):“這我也高興,維布克?!?/p>
“貼個(gè)臉吧!”維布克對(duì)他叫道,齜牙咧嘴地笑了,好像是剛贏了一輪拳擊。
“我寧愿擁抱七個(gè)黏糊糊、濕漉漉的外星生物,也不愿意再跟這難纏的維洛瑪一塊兒過(guò)一天啦?!泵房怂菇^望地哀嘆。
“永遠(yuǎn)別去念叨另一種不幸,我告訴你,不然它真的會(huì)降臨呵?!迸灃|發(fā)出警告。
“噗!”梅克斯呼出一大口氣,“從咱們這兒直到第98號(hào)星系,維洛瑪們肯定已經(jīng)是最大的不幸啦?!彼f(shuō)著蹲了下去,打算撫摩一下小小的外星生物。
可是,那里只剩下一個(gè)袋子。梅克斯一把將它抓起來(lái),可它已經(jīng)空啦。他把袋子拿開,在下面找小家伙。找到的東西只有一個(gè)半舊的小筢子。梅克斯拿起它便在一個(gè)草捆上耙起來(lái),希望找到小家伙。不過(guò)那草捆扎得很緊,小家伙不可能鉆進(jìn)去。它到底跑哪兒去了?
艦東舉起雙手,發(fā)出疑問(wèn):“難道那另一個(gè)不幸也出現(xiàn)了?”
梅克斯的白臉上,曬斑漲紅發(fā)亮,像一些紅點(diǎn)子:“它不見了!跑啦!”
“哈索,你在那干哈(啥)?”熱狗們聽得分明,這是“笨人”先生在呼叫。一下子,大家的腦袋全都從草垛子上方探了出去。
“那是什么?用生發(fā)水洗過(guò)的一只牛犢?”康拉德脫口喊了一句。
胖大的農(nóng)夫站在那里,雙手深深抄在灰色工作服的褲袋里。身邊是一只大狗,有他身高的一半那么高。那只毛發(fā)蓬亂的滑稽動(dòng)物,流著涎水的嘴上叼著點(diǎn)兒什么。是一個(gè)藍(lán)灰色的東西!
“人怎么會(huì)暈的?”梅克斯問(wèn)了一聲,聲音虛弱。
“如果所有的血液都從你的頭上引開了,就會(huì)發(fā)生這種情況?!笨道率譄嵝牡亟庹f(shuō)。接著他聽見旁邊一聲悶響,梅克斯倒下了。