可是,德夫林,一旦看見(jiàn)了它,你就不可能離它而去,似乎它根本不存在。
那些新來(lái)者從遠(yuǎn)處看到了它,看到遠(yuǎn)處用石頭壘起的帶狀的曼哈頓--被關(guān)在船上兩周之后,這景象雄偉、恢宏、令人欣喜,沒(méi)有那種壓抑得受不了的感覺(jué),即使有,他們也樂(lè)在其中,因?yàn)檫@些人所希求的就是那種受不了的感覺(jué)。
對(duì)于自己做出的而且是沒(méi)法不做的這個(gè)決定,他們深信是正確的。
對(duì)他們來(lái)說(shuō),這個(gè)城市看上去似乎永遠(yuǎn)是這幅景象。
于是,他們走了進(jìn)去,很快便忘了局限他們生活范圍的那些小樹(shù)林實(shí)際上就是很久以前的那一天他們站在遠(yuǎn)處瞥見(jiàn)的那一大片綠茵的一部分。
所有這一切既使我感到振奮,又使我感到恐懼。
我覺(jué)得自己之所以恐懼,并不是因?yàn)檫@飛速的成長(zhǎng)所蘊(yùn)涵的重大意義仍然很難解讀,而是因?yàn)槲矣X(jué)得自己有可能跟不上這速度,有可能被甩下。
我沒(méi)有屈服于這恐懼,繼續(xù)與之抗?fàn)帲?dāng)然這樣做要付出巨大的努力。
我這樣說(shuō)或許你會(huì)吃驚,因?yàn)槲宜坪醢筒坏脧氐椎貟侀_(kāi)文明一走了之。
但看到了這一切,你就不可能感覺(jué)不到自己正在落伍,感覺(jué)不到自己正在被人拋棄。
這好像正是鼓舞每一個(gè)人追求的動(dòng)力--不僅是那些正在用自己的雙手建造這座城市的人們,還有那些付錢讓他們干活,付錢給建筑師和工程師的人們。
沒(méi)人愿意落伍,可至于前方的目標(biāo)是什么,幾乎也沒(méi)人想過(guò)。
報(bào)紙上用"新開(kāi)端"的振奮來(lái)解釋人們?cè)谶@里感受到的夜以繼日的狂熱。
但我卻覺(jué)得,這一切與其說(shuō)像新的開(kāi)端,倒不如說(shuō)是最后的機(jī)會(huì)。
什么機(jī)會(huì)?誰(shuí)知道。
那就是我從人們的眼睛里所看到的。
我覺(jué)得如果這種狂熱再加一碼,這場(chǎng)爭(zhēng)先恐后的競(jìng)賽就會(huì)變成一場(chǎng)爭(zhēng)先恐后的撤離,這場(chǎng)追求就會(huì)變成一場(chǎng)大逃亡。
除了概念不清的"進(jìn)步"外,我們所追求的,或者有朝一日驚恐逃竄避之不及的會(huì)是什么,我說(shuō)不清楚。
但即使對(duì)此毫無(wú)頭緒,我依然很難抗拒它的吸引。
我自己也身陷于一場(chǎng)競(jìng)賽之中,它的真正目標(biāo)有時(shí)候好像也和那些房屋建造者的目標(biāo)一樣令人費(fèi)解,無(wú)法確定。
探險(xiǎn)者用崇高的語(yǔ)言表達(dá)迅速抵達(dá)南北極對(duì)于人類的重要性,但他們當(dāng)中的大多數(shù)人并非為了效力人類而辛勞。
我覺(jué)得自己屬于為數(shù)不多的幾位如此辛勞的人。
當(dāng)望著那些跑來(lái)跑去的城市建造者時(shí),我看到的沒(méi)有自己,而是那些像皮爾里這樣的人。
每個(gè)人都以為前方一定有目標(biāo),否則大家干嗎要跑呢?于是,他也跑了起來(lái)。
每個(gè)人都以為自己身旁的那個(gè)人知道往哪兒跑,因此必須跟上他。
每個(gè)人都這樣想:我不能、不得、不會(huì)落伍的。
你的 F.A.庫(kù)克醫(yī)生 1900年5月11日 船從哈利法克斯駛出后,我把庫(kù)克醫(yī)生的這封信讀了好幾遍。
這是我接到的最后一封信,是6月寄到的,它使我堅(jiān)信,自己長(zhǎng)久考慮的離家出走的計(jì)劃不能一推再推了。
我沒(méi)有把自己看成是前往美國(guó)的移民,而是這新世界土生土長(zhǎng)的人,我和庫(kù)克醫(yī)生無(wú)非是出生地不同而已。
我心想,要是我看見(jiàn)他描寫的那奇特景象,那些從東歐和南歐涌來(lái)的移民,我也會(huì)產(chǎn)生他那種感覺(jué)。
但當(dāng)我從二等艙舷窗往外看,第一次看到那片毫無(wú)特征的北美大陸時(shí),我知道自己錯(cuò)了。
我們?cè)诤I线^(guò)了兩夜。
前方難道是大陸嗎?直到注視了好一陣子之后,我才意識(shí)到那是大陸。
一開(kāi)始,我把它當(dāng)成一座小島,地平線上模模糊糊的一個(gè)裂口,時(shí)有時(shí)無(wú),只有當(dāng)我閉上眼睛再睜開(kāi)時(shí),它才再次出現(xiàn)。
不一會(huì)兒,它好像又變成了幾座島嶼,然后這些島嶼又連成一座更大的海島。
這景象像這樣持續(xù)了好長(zhǎng)一陣,小島漸漸成形,然后相互連接,最后似乎成了一條橫擋在我們面前的高低起伏的屏障,我們得駕駛著船穿過(guò)這屏障才能抵達(dá)大陸。
雖然在我記憶中,地圖上沒(méi)有與之相符的標(biāo)示,但我依然沒(méi)想到這片隆起的連成一片的土地就是自己的目的地。
我覺(jué)得,要走近那個(gè)這些年來(lái)一直覺(jué)得是非常遙遠(yuǎn)的地方,自己在海上的時(shí)間還不夠長(zhǎng)。
這些"島嶼"形成了兩大片陸地,中間有條狹窄的水道,我不敢相信就連這條最后的通道會(huì)不會(huì)被不斷膨脹的陸地所關(guān)閉,不敢相信自己正望著的這片似乎剛從海底崛起的土地就是北美大陸。
我似乎在島上住得太久,太孤陋寡聞了,習(xí)慣于海島變形的幻象,直到這種幻覺(jué)過(guò)于低俗,不得不放棄為止。
在此次航行之前,我從未遠(yuǎn)離過(guò)紐芬蘭,發(fā)現(xiàn)它是個(gè)島嶼,從未真正想過(guò)它就是個(gè)島嶼,從未真正相信過(guò)假如沿著海岸走,你就會(huì)回到當(dāng)初的出發(fā)地。
駛離哈利法克斯之后,從陸地多久以后才消失的,我就知道現(xiàn)在我們離陸地還有多少小時(shí)的航程。
我們沒(méi)有直接駛向大陸,而是往西南航行,右邊是陸地,左邊是遼闊無(wú)垠的大海,可惜我看不見(jiàn)。
我告訴自己,只要我盯住它看,這片毫無(wú)特征的"大陸"就不會(huì)改變形狀、線條和顏色。