為什么日本這么"不重視"英語?我在日本街頭也看到過不少英語教學(xué)廣告,但是比起中國來,日本人學(xué)英語的勁頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到"瘋狂"的地步。我覺得,日本人之所以沒有搞全民學(xué)英語可能有兩個主要原因。
日本新華僑報網(wǎng)上曾刊登了一篇署名劉云的文章,題目是"英語沒擋住日本現(xiàn)代化的腳步"。文章的開頭是這樣的:
從日本一些公司歷年來招聘錄用人員的情況來看,除了個別特殊部門的實際業(yè)務(wù)或者工作需要之外,應(yīng)聘者的英語水平或者能力一般不被列為招聘條件。據(jù)調(diào)查,日本近七成的企業(yè)在錄用新人時,都不重視受聘者在校期間的外語學(xué)習(xí)成績及電腦操作水平。超過九成的企業(yè)或部門非常重視的是受聘者的實際工作能力、交際能力等方面的素質(zhì),還有到本公司工作的意愿是否強烈等。雖然日本也非常流行各種資格證書考試,很多行業(yè)只允許獲得資格證書的人進(jìn)入,但這些資格證書的考試并不要求考英語,只有翻譯、旅游等少數(shù)面向外國人的行業(yè)資格證書才需要考英語。
為什么日本這么"不重視"英語?我在日本街頭也看到過不少英語教學(xué)廣告,但是比起中國來,日本人學(xué)英語的勁頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到"瘋狂"的地步。我覺得,日本人之所以沒有搞全民學(xué)英語可能有兩個主要原因。
首先,日語中已經(jīng)摻雜了大量的外來語,三省堂出版的《日本國語辭典》中收錄的詞匯有62,000多條,其中外來語約有6,000個(漢字詞不算外來語)??紤]外來語每天都在增加,可以保守地說日語詞匯中有十分之一的詞是外來語,而其中90%都來自英語。所以一個有一定知識水平的日本人掌握的"英語單詞"要達(dá)到4000~5000個左右。當(dāng)然,這里的"英語單詞"要打引號,因為它們是以片假名的面目出現(xiàn)的,而且由于日本語音因素的限制,由片假名拼出的"英語單詞"只是近似英語發(fā)音,說英語的外國人可能根本聽不懂。比如英語的"Radio(收音機)",在日語中用片假名拼寫為"ラジオ",發(fā)音是"拉吉歐",英國人肯定不明白。再比如"computer(電腦)",拼寫為"コンピュ タ",讀音像"空庇佑它",定一下神可能還能琢磨出味兒來。
2009年年底,我國領(lǐng)導(dǎo)人訪日期間參加"東京中國文化中心揭幕儀式",日語的寫法是" 京中國文化センタ オ プニングセレモニ "。前面的" 京中國文化"六個字我們都認(rèn)識,后面的片假名拼的是三個英語外來語,分別是"center(讀"三塔") "、"opening(讀"歐普恩")"、"ceremony(讀"塞累冒尼") "。要說這日本人也真不容易,這一行字中不是中國的漢字,就是英語外來語??梢哉f,日本人已經(jīng)把這些英語外來語當(dāng)日語來學(xué)了,不懂英語外來語幾乎寸步難行,所以我說日本人的"英語詞匯量"相當(dāng)多,所以不用玩命再去背單詞了。
當(dāng)然,日本人的英語詞匯量都是用片假名拼寫出來的假英語,并不能幫助日本人閱讀英語原文。這就要提到日本人不用全民學(xué)英語的另外一個重要原因了。我在聯(lián)合國教科文組織的各國翻譯出版的數(shù)據(jù)庫中發(fā)現(xiàn),日本翻譯出版外國著作的數(shù)量緊隨德國、西班牙、法國之后,排在第4位(遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過排在第35位的中國)。在前面開始提到的劉云先生的那篇文章中有這樣一段:
日本高度重視并大規(guī)模翻譯外語科技著作。日本發(fā)達(dá)的翻譯事業(yè)使之"淡化"了學(xué)習(xí)外語的熱情。日本的出版界多年來已演化出一套分工制度:數(shù)百家出版社各自負(fù)責(zé)一個專門學(xué)科,培養(yǎng)自己的翻譯班子,不但外語素養(yǎng)高,有專業(yè)知識水準(zhǔn),并且判斷力強,能熟悉世界科技動態(tài),只要有重要的外文書籍、文章發(fā)表,他們立刻翻譯成日文,提供給本國廣大科技人員研讀,使日本科技人員隨時知曉世界最新科技信息。整個美國,精通日語的美國人不過幾百人,然而其中大多數(shù)美國人又被日本"高價收買",專門為日本翻譯美國的科技資料和其他重要信息。
這樣就很清楚了,日本人沒有搞全民學(xué)英語,一來是因為日語中已經(jīng)吸收了大量的英語單詞,二來日本的翻譯出版業(yè)發(fā)達(dá),國外有什么新書很快就能用日語讀到。當(dāng)然,單憑這兩點還不能解決日本人與外國人面對面交流的問題。不過這也難不倒日本人。據(jù)報道日本NEC公司已經(jīng)研發(fā)推出一款 "翻譯眼鏡",能夠自動將正在進(jìn)行的外語對話翻譯成本國文字,并投射到一個非常小的視網(wǎng)膜顯示器上呈現(xiàn)在你眼前。這臺智能翻譯設(shè)備包括一個小型麥克風(fēng)和攝像機,麥克風(fēng)收錄到外語談話內(nèi)容后,傳輸給使用者腰上佩戴的便攜式電腦,電腦再把信息傳到一個遠(yuǎn)程服務(wù)器。服務(wù)器把談話內(nèi)容轉(zhuǎn)為文字,然后翻譯為本國文字,再發(fā)回到智能眼鏡上的"視網(wǎng)膜顯示器"。"視網(wǎng)膜顯示器"將有關(guān)文字影像呈現(xiàn)在眼睛旁邊,使用者可以始終與談話對象保持眼神接觸。
有了這樣神奇的翻譯眼鏡,日本人更沒有理由學(xué)英語了。