以魏源對(duì)夷人的態(tài)度,所以不用"美"字,而用"彌利堅(jiān)"代替"大亞美理駕"。1843年,魏源編撰的五十卷本《海國(guó)圖志》正式出版,是第一部由中國(guó)人自己編寫的、介紹世界各國(guó)情況的巨著。魏源在書(shū)中說(shuō)編撰《海國(guó)圖志》的目的是"為師夷之長(zhǎng)技以制夷而作"。在這部書(shū)中,魏源將美洲稱為"墨利加州",但稱"United States of America"為"彌利堅(jiān)"。魏源在書(shū)中寫道:"以海夷攻海夷之法如何?籌夷事必先知夷情,知夷情必先知夷形,請(qǐng)先陳其形勢(shì):英夷所憚之仇國(guó)三:曰俄羅斯,曰佛蘭西,曰彌利堅(jiān)。"然而,《海國(guó)圖志》問(wèn)世后遭到政府非議(reproach)和學(xué)界冷落(ignore),卻在同樣遭到夷人欺凌(humiliated)的鄰邦日本大紅大紫,成為日本維新派(reformers)的啟蒙讀物(enlightenment book)。梁?jiǎn)⒊壬诨仡櫭髦尉S新的成功歷史時(shí),曾評(píng)價(jià)說(shuō)日本維新派前輩,"皆為此書(shū)所刺激,間接以演尊攘維新之活劇"。我認(rèn)為,就在這本書(shū)的影響之下,"United States of America"在日本的翻譯就成為了"彌利堅(jiān)合眾國(guó)",取代了"亞墨利加合眾國(guó)"。因?yàn)?彌"稍顯生僻,筆畫(huà)又多("彌"字的繁體為" "),所以"彌利堅(jiān)"又演化為"米利堅(jiān)"。1873年,日本學(xué)者岡(岡)千仭、河野通之翻譯出版的歷史書(shū)《米利堅(jiān)志》 已經(jīng)把"United States of America"稱為"米利堅(jiān)"了,簡(jiǎn)稱"米國(guó)"。
我引經(jīng)據(jù)典說(shuō)了這么半天,可能把原本簡(jiǎn)單的一件事情說(shuō)復(fù)雜了。其實(shí)日本人為什么把美國(guó)叫"米國(guó)"這個(gè)問(wèn)題,蔣介石先生早在70多年前就已經(jīng)回答過(guò)。1934年7月蔣介石在對(duì)廬山軍官訓(xùn)練團(tuán)發(fā)表的題為"抵御外侮與復(fù)興民族"的演講中有一番高論,他認(rèn)為"美國(guó)在中國(guó)叫 美利堅(jiān)',而他日本則叫 米利堅(jiān)',亦叫做 米國(guó)'。米原來(lái)是人們一種必需的食糧,他拿這個(gè)字來(lái)叫美國(guó),意思就是決心要把美國(guó)吃下去!" 不知道是不是美國(guó)人相信了蔣委員長(zhǎng)的說(shuō)法,反正戰(zhàn)后日本與美國(guó)簽訂的所有條約中"United States of America"的日語(yǔ)正式翻譯是"アメリカ合眾國(guó)",既不"美",也無(wú)"米"。
當(dāng)然,蔣介石說(shuō)日本吃"米國(guó)"還真有些預(yù)見(jiàn)性。不但美國(guó)在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且戰(zhàn)后饑餓的日本人還吃上靠美國(guó)運(yùn)來(lái)的救濟(jì)面粉。所以在日本,面粉也可以稱作是"メリケン粉(Merikan粉)"。"Merikan"就是 "米利堅(jiān)","メリケン粉"就是指來(lái)自"米國(guó)"的面。所以,從糧食的角度看,日本把"米國(guó)"叫"面國(guó)"可能更合理些。
關(guān)鍵詞
"匪夷所思"與"Chinese boxes"
"匪夷所思"在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋是:指言行超出常情,不是一般人所能想象的,用英語(yǔ)說(shuō)就是"outrageous ideas"。詞典的解釋是把"匪"同"非"字,"夷"指"平常"。這是標(biāo)準(zhǔn)的解釋,但是也有人認(rèn)為"匪夷"指蠻夷,所以"匪夷所思"就是指對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不可理喻的想法。無(wú)獨(dú)有偶,在西方語(yǔ)言中,也往往用"中國(guó)"這個(gè)詞泛指不可理喻之事。英語(yǔ)里有"中國(guó)迷宮(Chinese puzzle)"的說(shuō)法,任何晦澀難懂的事都可以用這個(gè)詞形容。另外,"中國(guó)盒子(Chinese boxes)"原指大盒子套一串小盒子的中國(guó)小玩藝兒,現(xiàn)引喻復(fù)雜之事;"中國(guó)拷貝(Chinese copy)"指一個(gè)把原件缺點(diǎn)和疵點(diǎn)都完滿地復(fù)制的拷貝方式。在法國(guó)也是一樣,法國(guó)人碰到看不明白的事情就說(shuō):"C'est du Chinois (這是中文)"。