我還想根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)和觀察在這里提個(gè)醒:那些已經(jīng)跳過(guò)了外語(yǔ)龍門的學(xué)者們是否就可以一勞永逸地吃自己的老本呢?我認(rèn)為,這吃老本的思想是非常危險(xiǎn)的。一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)往往為人們所忽略,世界上萬(wàn)事萬(wàn)物無(wú)不在隨時(shí)變化,語(yǔ)言何獨(dú)不然!一個(gè)外語(yǔ)學(xué)者,即使已經(jīng)十分純熟地掌握了一門外語(yǔ),倘若不隨時(shí)追蹤這一門外語(yǔ)的變化,有朝一日,他必然會(huì)發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)落伍了,連自己的母語(yǔ)也不例外。一個(gè)人在外國(guó)呆久了,一旦回到故鄉(xiāng),即使自己“鄉(xiāng)音未改”,然而故鄉(xiāng)的語(yǔ)言,特別是詞匯卻有了變化,有時(shí)你會(huì)聽(tīng)不懂了。
我講點(diǎn)個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)我在歐洲呆了將近十一年回國(guó)時(shí),途經(jīng)西貢和香港,從華僑和華人口中聽(tīng)到了“搞”這個(gè)字和“傷腦筋”這個(gè)詞兒,就極使我“傷腦筋”。我出國(guó)之前沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。“搞”字是一個(gè)極有用的字,有點(diǎn)像英文的do。現(xiàn)在“搞”字已滿天飛了。當(dāng)我在80年代重訪德國(guó)時(shí),走進(jìn)了飯館,按照四五十年前的老習(xí)慣,呼服務(wù)員為heverofer,他瞠目以對(duì)。原來(lái)這種稱呼早已被廢掉了。
因此,我就想到,不管你今天外語(yǔ)多么好,不管你是一條多么精明的龍,你必須隨時(shí)注意語(yǔ)言的變化,否則就會(huì)出笑話。中國(guó)古人說(shuō):“學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退?!币獣r(shí)刻記住這句話。我還想建議:今天在大學(xué)或中學(xué)教外語(yǔ)的老師,最好是每隔五年就出國(guó)進(jìn)修半年,這樣才不至為時(shí)代拋在后面。
(三)
前不久,我在“夜光杯”上發(fā)表了兩篇談學(xué)習(xí)外語(yǔ)的千字文,談了點(diǎn)個(gè)人的體會(huì),卑之無(wú)甚高論,不意竟得了一些反響。有的讀者直接寫(xiě)信給我,有的寫(xiě)信給“夜光杯”的編輯??磥?lái)非再寫(xiě)一篇不行了。我不可能在一篇短文中答復(fù)所有的問(wèn)題,我現(xiàn)在先對(duì)上海胡英瓊同志提出的問(wèn)題說(shuō)一點(diǎn)個(gè)人的意見(jiàn),這意見(jiàn)帶有點(diǎn)普遍意義,所以仍占“夜光杯”的篇幅。
我在上述兩篇千字文中提出的意見(jiàn),歸納起來(lái),不出以下諸端:第一,要盡快接觸原文,不要讓語(yǔ)法纏住手腳,語(yǔ)法在接觸原文過(guò)程中逐步深化。第二,天資與勤奮都需要,而后者占絕大的比重。第三,不要妄想捷徑,外語(yǔ)中沒(méi)有“御道”。
學(xué)習(xí)了英語(yǔ)再學(xué)第二外語(yǔ)德語(yǔ),應(yīng)該說(shuō)是比較容易的。英語(yǔ)和德語(yǔ)同一語(yǔ)言系屬,語(yǔ)法前者表面上簡(jiǎn)單,熟練掌握頗難;后者變化復(fù)雜,特別是名詞的陰、陽(yáng)、中三性,記得極為麻煩,連本國(guó)人都頭痛。背單詞時(shí),要連同詞性der、die、 das一起背,不能像英文那樣只背單詞。發(fā)音則英文極難,英文字典必須使用國(guó)際音標(biāo)。德文則一字一音,用不著國(guó)際音標(biāo)。
學(xué)習(xí)方法仍然是我講的那一套:盡快接觸原文,不憚勤查字典,懶人是學(xué)不好任何外語(yǔ)的,連本國(guó)語(yǔ)也不會(huì)學(xué)好。胡英瓊同志的具體情況和具體要求,我完全不清楚。信中只談到德文科技資料,大概胡同志目前是想集中精力攻克這個(gè)難關(guān)。
我想斗膽提出一個(gè)“無(wú)師自通”的辦法,供胡同志和其他讀者參考。你只需要找一位通德語(yǔ)的人,用上二三個(gè)小時(shí),把字母讀音學(xué)好。從此你就可以丟掉老師這個(gè)拐棍,自己行走了。你找一本有可靠的漢文譯文的德文科技圖書(shū),伴之以一本淺易的德文語(yǔ)法。先把語(yǔ)法了解個(gè)大概的情況,不必太深入,就立即讀德文原文,字典反正不能離手,語(yǔ)法也放在手邊。一開(kāi)始必然如墮入五里霧中。讀不懂,再讀,也許不止一遍兩遍。等到你認(rèn)為對(duì)原文已經(jīng)有了一個(gè)大概的了解,為了驗(yàn)證自己了解的正確程度,只是到了此時(shí),才把那一本可靠的譯本拿過(guò)來(lái),看看自己了解得究竟如何。就這樣一頁(yè)頁(yè)讀下去,一本原文讀完了,再加以努力,你慢慢就能夠讀沒(méi)有漢譯本的德文原文了。