[1]
見吳冰、王立禮主編《華裔美國作家研究》.天津:南開大學(xué)出版社,2009年:560-568.
[2]
例證見吳冰《導(dǎo)論》,載《華裔美國作家研究》:36-41.
(DeborahMadsen),臺灣單德興、李有成、馮品佳等。我們在華裔美國文學(xué)譯介和研究方面的一些收獲,與和他/她們作文學(xué)交流分不開,值此機(jī)會向他/她們致意和感謝,希望繼續(xù)得到的支持和幫助。我們特別懷念麥禮謙先生對我們熱情而無私的幫助。本譯叢將陸續(xù)推出亞/華裔美國文學(xué)經(jīng)典作品,重點推出新人新作。本譯叢的面世得益于吉林出版集團(tuán)北京吉版圖書有限責(zé)任公司副總經(jīng)理、譯叢策劃人武學(xué)先生和責(zé)任編輯楊洋女士,在此表示感謝。
吳冰2010年12月22日
作者前言
自《千金》一書問世以來,許多讀者都向我提出同一個問題:大家都想知道我是如何塑造寶莉?畢默斯/臘露?納賽的。我很樂意同大家分享這個過程,所以在本書后面我寫了后記〈還她以生命—記寶莉?畢默斯的塑造始末〉,同時也借此機(jī)會向許多朋友,甚至根本不認(rèn)識的陌生人士致以深深的謝意。
林露德(RuthanneLumMcCunn)2004年于舊金山
作者序
我最初接觸到臘露?納賽(當(dāng)?shù)厝私兴龑毨?畢默斯)[1]的故事是在愛達(dá)荷州,當(dāng)時我正在那里為我的書《美國華人史圖鑒》收集資料。剛一讀到有關(guān)這位非凡女性的簡單概況,我便產(chǎn)生要把她的故事寫成書的愿望。她如此吸引我是有多方面原因的。最明顯的一點當(dāng)然是她充滿苦難和奇遇的一生,這無疑是撰寫激動人心的故事的極好素材,何況這是一個從來沒有人講過的故事呢!然而,還有其他方面的因素。
我雖出生在舊金山,但剛滿周歲母親便把我和姐姐帶到香港她的娘家,直到中學(xué)畢業(yè)后我才回到美國。我是在香港長大的,撫養(yǎng)我成人的是一些堅強剛毅的中國婦女。我自己的曾外祖母很小就賣給人家做奴仆,三十幾歲就雙目失明,但她卻獨自將三個女兒和一個兒子撫養(yǎng)成人。她的后代,即我的兩位姨婆和我母親,還有她們認(rèn)識的許多婦女也同樣是堅強勇敢的女性。因此,當(dāng)我在美國發(fā)現(xiàn)圖書、雜志、電影、電視統(tǒng)統(tǒng)按照固定的模式把中國婦女和美國華人婦女描寫成溫和、順從的玩物時,我不禁感到愕然。我認(rèn)為通過臘露?納賽/寶莉?畢默斯一生的故事可以把華人婦女的真正形象展示出來,我希望這個形象將有助于打破那些虛假的模式。
我同時也希望她的故事將給大眾文學(xué)中的移民形象增添深度。在這些文學(xué)作品中,作為主角的移民往往被寫成抵達(dá)美國時身無分文,但經(jīng)過辛勤勞動統(tǒng)統(tǒng)變成富翁。當(dāng)然,這種事情確曾有過,但像臘露?納賽/寶莉?畢默斯這類移民呢?他們在經(jīng)濟(jì)上從未富過,在精神與人的品質(zhì)等具有真正價值的方面卻非常富有,難道他們的故事不值得傳誦嗎?我想是值得的,我也相信持這種見解的決非我一人。
寶莉?畢默斯生前與報社記者和友人交談時曾反復(fù)說過,她出生在中國北方離蒙古不遠(yuǎn)的地方;她小時候曾裹過足,但后來放掉了;在一個大旱的年頭,土匪以兩小袋豆種的代價把她買去,將她帶到上海轉(zhuǎn)賣給一位夫人,后來她被偷運到美國;抵達(dá)美國后,她被推上拍賣臺,以兩千五百美元的價格拍賣掉,然后經(jīng)波特蘭市被送往愛達(dá)荷州。我總感到讀者要理解寶莉?畢默斯在美國的生活,必須先了解臘露?納賽在中國的生活,因此我便用她自己的話,從她在中國的那段歷史寫起。