英譯說明
在本書內,我的目標是給英語讀者提供盡可能最近的近似物,盡量有如馬基雅維利本人展現他的著作。我因而像與流暢可讀的英文相符的那樣,按照字面并首尾一貫地翻譯意大利文,將出自我本人的判斷、看法和其他局限的影響保持在最低限度。這樣的影響當然必不可免。一個人必須問的問題關乎譯者對這不可避免性的態(tài)度:它是個要與之作斗爭的事實,還是個顯示精湛技巧和專業(yè)本領的機會,或是個證明翻譯基本上不可能的證據?我始終盡我所能,與種種必不可免的影響作斗爭,依據的原則是我應當盡可能將我本人從馬基雅維利與其讀者之間搬除出去。
我的第一準則在于用單獨一個英語單詞表達一個意大利語單詞。首尾一貫的翻譯使讀者能集中于--打個比方--與馬基雅維利相互理解。例如,馬基雅維利選擇一次又一次地使用"ordine "一語(在此一貫被譯成"order"),而不具體說明他是否指"規(guī)制"(regulation)、"安排"(arrangement)、"組織"(organization)等,那都是經常被用來翻譯ordine 的單詞。在這方面我倘若過分急切地要在ordine 的13個左右最常見的英語譯法中做出恰好準確的選擇,實際上就會在讀者與馬基雅維利對這關鍵術語的經常使用之間拉上一幕帳幔。不必要的變動的結果是,讀者得不到機會去自己發(fā)現通過這樣的詞以及就這樣的詞來領悟馬基雅維利意欲(在每個場合和總的來說)要教導的東西。一貫性賦予讀者一種努力機會,去自己發(fā)現馬基雅維利的意蘊。它還給他們提供了機會去注意詞匯間的聯系,那些存在于馬基雅維利本人著作之內、不同著作之間,以及他的著作與其他羅曼語和拉丁語作者的著作之間的聯系。這種處理方式的一個缺點在于,當用英語表達時,在意大利語中只是略微不順的擴展性譬喻顯得更加不順。例如,我沒有使用讀者較熟悉的"軍官"(officer)和"士兵"(enlistedmen),而是沿用馬基雅維利的身體譬喻即"頭領"(head)和"屬員/肢節(jié)"(members)。另一個缺點在于,英語中的某些詞匯并不能令人迅即想起它們翻譯的意大利語詞匯包含的多種含義?;氐?ordine "這個詞,除了已經提到的英語詞匯,讀者還應當將下面這些設想為"order"一詞每次出現時可能的含義:范疇、分類或分級、部署、配置、陣列、聚集、布局、順序、指揮和結合。在每個場合,這許多含義中的哪一個表達了ordine 很難分得清楚??赡苋杂衅渌x;無疑,馬基雅維利邀請他的讀者將許多含義想作(不知怎的)一個。
然而,在許多場合,我對首尾一貫和遵照字面的偏好讓位于兩個緊迫的必需:準確和可讀。例如,我本愿總是將rispetto a 譯成"敬重"(respectfor)或"關于"(respect to),但準確性通常要求將它譯成"幸虧"(thanksto,在"歸因于"[due to]的意義上)或者"較之于"(compared to)。我在所有類似的場合一向力圖防止我的處理方式導致不準確。對我的一般準則作出的大多數例外可以通過參見術語匯編和我的譯注予以追尋,它們顯示了對遵照字面和首尾一貫的偏離。其他例外則需要某種說明。