失蹤人口調(diào)查局的格里高利上尉把我的名片放在他前面那張寬大的辦公桌上,不住地擺來擺去,直到名片和桌子邊形成兩條平行線。他歪著腦袋把我的名片研究了一會兒,嘴里還嘟噥了一句什么。他在轉(zhuǎn)椅上轉(zhuǎn)了個身,透過窗戶望了望半個街區(qū)以外的法院大廈最高一層樓上嵌著鐵欄桿的窗戶。他長得很魁梧,但眼神卻顯得很疲憊,舉動既遲緩又審慎,活像個守夜人。他的聲音呆板,毫無語調(diào),讓人覺得他對什么都不感興趣。
“私人偵探,嗯?”他說,目光全然沒在我身上,只是瞅著窗外。一縷青煙從他叼在犬牙上的那支熏得發(fā)黑的煙斗中冉冉飄起?!澳阌惺裁词拢俊?/p>
“我現(xiàn)在正給斯特恩伍德將軍辦事,他住在西好萊塢,阿爾塔布里亞克雷桑三七六五號?!?/p>
格里高利上尉沒把煙斗從嘴里拿開,只從嘴角吐出一縷煙來?!稗k什么事?”
“和你的工作不太一樣,但是我對這件事很有點兒興趣。我覺得你可以幫幫我的忙?!?/p>
“幫你什么忙?”
“斯特恩伍德將軍是位有錢人,”我說,“他是本區(qū)首席檢察官的父親的一位老朋友。如果他要專門雇個人給他辦點兒事情,這絕不代表警察局的意見。這是因為人家有錢,花得起這份開銷。”
“你怎么會以為我肯給他服務(wù)呢?”
我沒回答他這個問題。他又慢吞吞地、笨拙地把身子在轉(zhuǎn)椅上轉(zhuǎn)過來,把兩腳平放到鋪在地板上的油氈上。他的辦公室里有一股多年例行公事的發(fā)霉氣味。他陰沉沉地盯著我。
“我不打算浪費你的時間,上尉?!闭f著,我把椅子向后挪了挪——大約挪了四英寸。
他沒有動彈,只是用那雙無精打采的眼睛繼續(xù)盯著我?!澳阏J識地方首席檢察官?”
“我見過他,我曾經(jīng)在他手底下干過事。我認識他的偵探長伯尼·奧爾斯,而且相當熟?!?/p>
格里高利拿起電話,沖著話筒嘟噥道:“給我接檢察官辦公室,找奧爾斯?!?/p>
他坐在那兒,握著放在支架上的電話機。好一會兒過去了??|縷煙霧從他煙斗里飄散出來。他的眼神渾濁呆滯,和他的兩只手一樣,一動也不動。鈴聲響了,他用左手拿起我的名片?!皧W爾斯嗎……我是阿爾·格里高利,我在辦公室。有一個叫菲利普·馬洛的人在我這兒。他的名片上說他是個私人偵探。他想從我這兒打聽點兒情況……是嗎?他長得什么樣……好啦,謝謝?!?/p>
他放下電話,把煙斗從嘴里拔出來,用一支大鉛筆的í帽按了按煙斗絲。他的動作是那么小心仔細,一本正經(jīng),就好像這也和當天必須干的公事一樣重要。他向后一靠,又盯著我看了一會兒。
“你想知道什么呀?”
“想知道一下你們有多少進展,如果確實有的話?!?/p>
他琢磨了半天。“里甘嗎?”最后他問道。
“是的。”
“你認識他?”
“我從來沒見過他。聽說他是一個將近四十歲、長得相當漂亮的愛爾蘭人,曾經(jīng)販賣過私酒,后來和斯特恩伍德將軍的大女兒結(jié)了婚,兩個人不太合得來。人家告訴我說他一個月以前失蹤了?!?/p>
“斯特恩伍德應(yīng)該感到慶幸才是,何必倒要雇個私人偵探到處打探呢?”
“將軍很喜歡這個人。這種事是常有的。老頭兒身體癱瘓了,非常寂寞。里甘過去總是坐在他身旁陪伴他?!?/p>
“我們辦不到的事,你覺得你又能辦到哪些呢?”
“在打聽里甘下落這件事上,我可能什么也辦不到。但是這里面還牽涉到一個神秘的敲詐案件。我是想證實一下里甘并沒有參與進去。要能知道他在哪兒或不在哪兒,恐怕對我是有點兒幫助的?!?/p>
“老兄,我倒挺愿意幫忙,但是我并不知道他在哪兒。他已經(jīng)謝幕退場了,就是這么回事?!?/p>
“想瞞住你們什么事恐怕很困難。對不對,上尉?”
“是的——不過也不盡然,我們也可能暫時被瞞住?!彼戳税醋肋叺拟彙R粋€中年女人把腦袋從側(cè)門探了進來。“把有關(guān)魯斯蒂·里甘的卷宗拿來,阿芭?!?/p>