整個醫(yī)院都狂笑
有些朋友知道我那口子是一女鬼子,但不知道她還是一聰明的女鬼子。
一般的鬼子和中國人都用漢字,就算說不明白總能寫明白,所以總是輕視到中國留學的困難程度。聰明的女鬼子明白這里面大不一樣,比如說看病吧,感冒,你就得寫“感冒”,你要是照著日文寫成“風邪”,沒準兒人家把你送黃大仙那兒去了。
所以這女鬼子非常熱心學習,什么“學而時習之”啦,“火車”啦,“大便不通”啦,“王麻子切菜刀”啦,都能夠招架一番。這個漢學水平,要擱幾十年前,鬧不好讓天皇陛下弄去當間諜培養(yǎng)。雖然我知道她說夢話,不適合當間諜,她那個膽兒也干不了間諜,讓八路的瞪一眼大概就全招啦!
但是鬼子畢竟是鬼子,對漢語比較深刻的部分,理解就難免出問題。
話說這一天,我們家女鬼子的室友突發(fā)急?。ó斎灰彩且慌碜恿耍?,鬼使神差地還是休息日,找不到值班的老師,我們家女鬼子比較潑辣,架起來病鬼子就給送校醫(yī)院了。
問題是校醫(yī)院機構相當精干,算上副院長才十來個,翻譯更是沒編制,急診室的小大夫還倍兒軸,怎么也說不明白病情。我們家女鬼子一著急,就寫吧。
什么病呢?嗨,外國人到中國能得什么病?中華料理稱為中國兩大法寶之一,鬼子見了能不兩眼發(fā)光嗎?但是他們怎么知道咱放多少地溝油,用什么河里的水,還用哪些過期材料不是?鬼子的腸胃哪見過這個?十個有九個是瀉肚。
問題是日本漢字里沒有“瀉肚”這個詞?。?/p>
我們家鬼子靈機一動就寫了四個大字,遞了上去。
那大夫看了,臉上表情十分怪異;旁邊護士看了,捂著肚子就跑門外頭去了。那大夫強撐著開了黃連素,給病鬼子打上吊瓶,然后忍不住地狂笑。
我那鬼子莫名其妙,十分驚訝。后來她把寫的條子給漢語老師看,那老師也是一邊笑,一邊佩服得不行。
原來我們家鬼子真正是“造句高手”。
她對“腹瀉”、“瀉肚”這些詞語一竅不通,但是想起來曾經學過,便秘叫做“大便不通”。于是,靈機一動,既然便秘是“大便不通”,那么,瀉肚當然就是——“大便不?!绷税?!
倒也邏輯清楚。
可憐的大夫,恐怕一邊干活,一邊還要“大笑不?!绷?。
朋友評論
這思維……好像也挺有道理哈。不過照此說來,頭痛是腦袋疼,風痛和痛風是……