跋
一則囊括廣大的寓言,必定不是精巧卻無(wú)靈魂的故事。
不足三萬(wàn)字的小說(shuō),是試圖為海德格爾在《存在與時(shí)間》這本萬(wàn)有之書當(dāng)中、對(duì)于“Welt”“Selbst”和“In-Sein”三概念在“Dasein”之下的統(tǒng)合,作出形象又具體的詮釋。言不盡興,比如在“In-Sein”當(dāng)中,拆分“Befindlichkeit”、“Verstehen”與“Rede”的三個(gè)環(huán)節(jié),雖然使用了特別的格式,卻也沒能再解釋得更為鮮明一些。小說(shuō)當(dāng)然不能萬(wàn)有,沒有文字可以萬(wàn)有——就好比本人之前在《……六類互文比較》長(zhǎng)文中對(duì)“互文性”進(jìn)行的解說(shuō),后來(lái)又在某處讀到,說(shuō)“一個(gè)漢字就是一種拼貼”一樣。玄而又玄之事,可以盲信,好比我讀涂爾干《原始分類》、讀??隆动偘d與文明》,醉心于宇宙學(xué)在土著村落當(dāng)中的對(duì)應(yīng),以及愚人船在麻風(fēng)病院中的擱淺一般:服從于每個(gè)個(gè)體的理解力,以及他們自身所持頑固的觀點(diǎn),沒有任何問(wèn)題。畢竟,讀小說(shuō)終歸是輕松之事,寫作卻不盡然——若有時(shí)間,我大概會(huì)重新整理相關(guān)的思考,將這部小說(shuō)補(bǔ)完。然后,去掉前面破折號(hào)之后的一段話,并且將段首的數(shù)字“三”,改為另外的一個(gè)數(shù)字吧。
篇名《東邪西毒》,其一暗指兩位觀點(diǎn)對(duì)立、互相較勁的主角(這本身就已經(jīng)暗示了謎底);其二源自王家衛(wèi)九四年所拍的電影名——于威尼斯電影節(jié)參賽時(shí),我們已經(jīng)知道,這部電影的英文名字,叫做《時(shí)間的灰燼(Ashes of Time)》:時(shí)與空,一切都走到盡頭,完全與我們的主題相符。
感謝閱讀。