自序
平日在電腦上閱覽從內(nèi)地傳來(lái)的文件,或檔案需傳給內(nèi)地同事時(shí),都會(huì)在Microsoft Word上,按下工具列中的中文轉(zhuǎn)換,只要選定翻譯方向,按下確定,就能把整篇文章轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),不論是從簡(jiǎn)轉(zhuǎn)繁,或繁轉(zhuǎn)簡(jiǎn),都很簡(jiǎn)便,只是一按鈕一剎那的事。
可是要把一本繁體字的香港小說(shuō)于內(nèi)地出版,卻非容易。我從十九歲開(kāi)始在香港出版小說(shuō),《破事兒》是當(dāng)中比較鐘情的一本,因此這書在1999年絕版后,一直渴望找出版社重印。之前曾跟多家出版社談過(guò),可是大都因此書在多年前已經(jīng)出版過(guò)而興趣缺缺。雖然時(shí)代進(jìn)步,但就出版界而言,是否處子之身,大家還是比較執(zhí)著的。
直至2007年,誠(chéng)蒙當(dāng)時(shí)香港CUP出版社總編輯呂書練小姐的慧眼,愿把這破爛小書重新出版,《破事兒》才得以于2007年3月重見(jiàn)天日。幸運(yùn)地,它重新獲得了讀者垂青,多年之后重出,竟然比初版的銷量好得多。
2007年年底,我選取了書中部分故事,拍成同名電影,透過(guò)電影,內(nèi)地年輕觀眾得以認(rèn)識(shí)此書。很高興《破事兒》終有機(jī)會(huì)成為我首本在內(nèi)地出版發(fā)行的小說(shuō)。由于兩地的文化差異和種種原因,書中內(nèi)容跟繁體字原版相比,略有增刪。
最后,感激內(nèi)地編輯部同人和畫插畫的糖果貓貓,同時(shí)亦多謝我經(jīng)紀(jì)公司CAA的陳潔姐一直為這書所作的努力。
彭浩翔
2008年10月