你看,這可不是我的主意。
事情發(fā)生得太快。記得六月初的一天,卡洛琳帶了熏肉三明治和健康芹菜汁到書店來,我給她看了兩本書:愛倫格拉斯哥①的小說和伊夫林沃②的書信集。她看看書脊,發(fā)出一聲介于嫌惡和嘲笑之間的聲音?!澳阒朗鞘裁慈堑牡??”她問。
①愛倫格拉斯哥(Ellen Glasgow,1873—1945),美國小說家,普利策獎獲得者。
②伊夫林沃(Evelyn Waugh,1903—1966),英國小說家。
“這是一個徘徊在我心頭的疑惑?!?/p>
“老鼠,伯尼?!?/p>
“我就是擔心你說這個?!?/p>
“嚙齒類動物,”她說,“害蟲。你這就可以把這兩本書直接扔進垃圾桶了?!?/p>
“也許我該留著。也許它們吃了這兩本,會放過其他的。”
“也許你該在枕頭底下塞一枚二十五美分的硬幣,”她說,“然后半夜牙仙就會進來咬掉老鼠的頭①?!?/p>
“聽來好像不太實際,卡洛琳。”
“沒錯,”她說,“是不切實際。伯尼,你留在這兒別走?!?/p>
“你去哪兒?”
“我馬上回來,”她說,“你可別吃掉我的三明治。”
“我不會,可是——”
“也別放在老鼠碰得到的地方?!?/p>
“老鼠,”我說,“也不可能多于一只。”
“伯尼,”她說,“聽我的話沒錯。老鼠不會只有一只?!?/p>
按說我應該想到她要去干什么,不過我只是翻開沃的書信集,吃著自己的三明治,一封接著一封看下去。我還在看書時,門開了,她站在門口——回來了,手上捧著一個挖了氣孔的小紙箱,形狀就像新英格蘭的鹽盒式建筑②。
①美國的母親常告訴小孩,掉了的乳牙要用手帕包好,睡覺前放到枕頭下,牙仙會來取走牙齒,放上零花錢。
②鹽盒式建筑,十八世紀時美國新英格蘭地區(qū)的一種房屋,前面為二層樓,后面為一層,屋頂是斜的,形狀有點像鹽盒。
這是個用來裝貓咪拎著四處走的東西。
“哦,天哪?!蔽艺f。
“伯尼,給我一分鐘行嗎?”
“不行?!?/p>
“伯尼,有老鼠。你的店里滿是嚙齒類動物。你知道這意味著什么?”
“不意味著要貓滿為患?!?/p>
“貓不是復數(shù),”她說,“真有老鼠絕對不會只有一只,而貓可以只有一只。這里面就有一只,伯尼。一只貓?!?/p>
“很好,”我說,“你拎著一只貓進來,也可以拎著一只貓走。這樣數(shù)字就不會錯。”
“你不能就這樣跟老鼠同居。它們會讓你損失成千上萬美元的。它們不會乖乖坐著拿本書從頭念到尾,你知道的。它們會這里一口那里一口四處亂咬,你還沒明白是怎么回事,店就已經(jīng)倒閉了?!?/p>
“你不覺得你說得太夸張了嗎?”
“不可能。伯尼,記得亞歷山德拉那座偉大的圖書館嗎?古代七大奇觀之一,后來一只老鼠跑了進去?!?/p>
“我想你剛才說老鼠不會只有一只。”
“呃,但現(xiàn)在亞歷山德拉已經(jīng)沒有這樣的圖書館了,而原因就是法老的圖書館館長沒有明智地養(yǎng)只貓?!?/p>
“解決老鼠還有別的辦法?!蔽艺f。