給自己起個(gè)洋名字這股風(fēng)是從給外國(guó)人打工的圈子刮起的,現(xiàn)在竟愈刮愈烈,大有席卷全民之勢(shì)。
人人都起洋名字的好處是倡導(dǎo)民主風(fēng)氣,不管您的資歷多老,級(jí)別多高,在公司充其量也就是一個(gè)“瑪麗、喬治或約翰”。
在那些沒(méi)有洋名字的地方,稱(chēng)呼人是一個(gè)很大的難題。知難而進(jìn)者深諳其道,游刃有余;不明戲者屢遭挫折,臨死不知誰(shuí)下的套。
您要說(shuō),跟著別人都叫“張總王總”就完了唄,錯(cuò)。要知道“××總”的稱(chēng)呼不是隨便什么人都可以用的。我們公司原來(lái)有個(gè)副總工程師,大家叫他吳總,可是后來(lái)發(fā)現(xiàn)他在管理層那邊有些失寵,后來(lái)又有閑話(huà)傳來(lái),說(shuō)公司只有幾個(gè)核心層的人才能叫總,老吳沒(méi)到那個(gè)級(jí)別,別亂叫。我們的辦公室主任姓付,是跟著董事長(zhǎng)打天下出來(lái)的,開(kāi)始我們叫他付主任,感覺(jué)他有點(diǎn)不對(duì)勁,幾次該為我們辦的事也拖拖拉拉。后來(lái)醒過(guò)味兒來(lái),開(kāi)始叫付總,老付果然順氣了許多,合作也頗愉快了。
我不懂民俗學(xué),但是大概知道在我國(guó)北方多數(shù)地區(qū),在單位和公共場(chǎng)合一般是要稱(chēng)全名的,而在南方諸如福建等地區(qū),一般都稱(chēng)名字而略去姓。比如,在北京人家叫我“李國(guó)威”,在福建就喊我“國(guó)威”呀。
在企業(yè)里現(xiàn)在也有稱(chēng)名不稱(chēng)姓的風(fēng)氣悄悄興起。就拿最著名的聯(lián)想集團(tuán)來(lái)說(shuō),當(dāng)年做少帥時(shí)被稱(chēng)為“元慶”,現(xiàn)在當(dāng)了董事長(zhǎng)一把手了人家還稱(chēng)“元慶”,可見(jiàn)人家企業(yè)的民主文化。
不過(guò)我也有一個(gè)疑問(wèn),就是下屬對(duì)上司一開(kāi)始就稱(chēng)名字而略去姓氏合適嗎?我還記得聯(lián)想幾年前的新老領(lǐng)導(dǎo)交接儀式,那是一個(gè)非常振奮而感人的瞬間。柳傳志把聯(lián)想的大旗左右揮舞,交給楊元慶,用洪亮的聲音說(shuō):“元慶,以后就看你們的了。”
楊元慶接過(guò)旗,用他儒雅的聲音說(shuō):“柳總放心吧?!?/p>
要是稱(chēng)呼改一改會(huì)怎么樣?
“元慶,以后就看你們的了?!?/p>
“傳志您老回去歇著吧?!?/p>
總之,稱(chēng)呼問(wèn)題是一個(gè)極其敏感的問(wèn)題,千萬(wàn)不可小視。在稱(chēng)名不稱(chēng)姓這件事上,我們也要考慮語(yǔ)言環(huán)境,稱(chēng)×總或洋名未嘗不好。比如說(shuō)你們公司財(cái)務(wù)總監(jiān)叫張富貴,營(yíng)銷(xiāo)副總裁叫劉發(fā)財(cái)。總裁開(kāi)會(huì)時(shí)說(shuō):“明年的預(yù)算由張總跟大家宣布一下,然后劉總談我們明年整體的廣告和營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略”,聽(tīng)著就像一個(gè)運(yùn)籌帷幄的將營(yíng)。要是非要顯得上下級(jí)親切,總裁說(shuō):“富貴呀,明年咱還有閑錢(qián)不?還有發(fā)財(cái)呀,咱們那個(gè)廣告咋打?”就完全像生產(chǎn)隊(duì)長(zhǎng)派活兒了。
要擺脫所有這些麻煩事,就要起個(gè)洋名。
我真的不愿意背放棄祖宗文化的罪名,我在公司有英文名這事我連我媽都不敢告訴??墒牵⑽拿@玩意兒有時(shí)真的有奇效。過(guò)去我在外企用中文名,老外怎么也記不住我,全球開(kāi)電話(huà)會(huì)議有人就拿“來(lái)自中國(guó)的那個(gè)家伙”稱(chēng)呼我。后來(lái)他們跟我套近乎,喝酒的時(shí)候很認(rèn)真地討教我的中文名字怎么念,我一遍遍教他們“guo?鄄wei, g?鄄u?鄄o?鄄w?鄄e?鄄i.”,一個(gè)明顯已經(jīng)有點(diǎn)高了的家伙恍然大悟地說(shuō):“啊,就是go away,哈哈,go away(走開(kāi))。”我跟你說(shuō),要不是顧及我們兩國(guó)有外交關(guān)系,我剩下的半瓶啤酒就潑過(guò)去了。
所以我有了英文名字,叫Geoff,跟Jeff是一樣的發(fā)音,讀“借富”,我這個(gè)是英式拼法。現(xiàn)在,在我們這家全球大公司里,很多很多人都知道“中國(guó)的借富”,中國(guó)同事有時(shí)覺(jué)得繞嘴,就稱(chēng)“姐夫”。
有個(gè)朋友英文名字叫Ross,小舌不順的同事,就叫“肉斯”,東北同事都稱(chēng)“又斯”。
還有一哥們叫劉洪濤,開(kāi)會(huì)時(shí)自我介紹“My name is Hongtao Liu”,旁邊一位忍不住說(shuō):“我還方片兒七呢?!?/p>
起洋名的麻煩在于重復(fù)的幾率太高,英文就是那么幾個(gè)約翰喬治瑪麗的取來(lái)取去,跑不出這個(gè)圈子。你想我精心起的英文名字現(xiàn)在跟我們董事長(zhǎng)重了,公司里本來(lái)大家一談起“借富說(shuō)了我們要怎樣怎樣”,都是肅然起敬的,現(xiàn)在有我這么一攙和,有人就得解釋是這個(gè)借富不是那個(gè)借富。
洋名的另外一個(gè)問(wèn)題是你面對(duì)的不僅僅是同事這個(gè)群體。辦公室大家都叫你洋名,連郵件快遞什么的都用洋名,可你不能要求所有的快餐遞送員值勤保安等都把洋文念那么準(zhǔn)。我們辦公室女生有很好聽(tīng)的英文名字叫Maryrose(瑪麗羅絲),于是你就經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)前臺(tái)附近有人喊:“快件,買(mǎi)了螺絲的?!?/p>