有些人處理得極好,當(dāng)他們非愛不可的時候,就予以節(jié)制,并使之與其重大任務(wù)和人生主旨徹底分離,因為愛情一旦摻和到正事上,就會破壞人的運氣,使人再無法持守自己既定的目標(biāo)。
——弗朗西斯·培根①①引自培根的《論愛情》。
星期天,正如教研室的人所說的那樣,是學(xué)宴最精彩的部分。正式的晚宴和演講都過去了;校友們都住在牛津校園里,那些只能抽出一天時間的忙碌來訪者已經(jīng)離開了。人們開始流露出自然的性情,和自己的朋友悠閑地聊天,而不會隨時被什么討厭的家伙拽走。
哈麗雅特去探訪了督學(xué),督學(xué)正在用雪莉酒和餅干招待來訪者。然后她又去拜訪了住在新四方院的利德蓋特小姐。這位英語教師的房間被稿紙裝點得很是斑斕,她正在著手進行英語詩歌作詩韻律的研究,從貝奧武甫到布里奇斯①。由于利德蓋特小姐更傾向于,或者說暫時更傾向于(沒有任何學(xué)者工作的偏好會是靜態(tài)的)一種完全嶄新的詩歌韻律學(xué)理論,于是需要一種復(fù)雜的新的詮釋系統(tǒng),牽涉到十二種不同韻律的用法。而且利德蓋特小姐的筆跡很難辨認,她在打印機方面的經(jīng)驗也很有限?,F(xiàn)在已經(jīng)有五部活字清樣,完成的進度都不同,還有兩張版面校樣,以及一篇打出來的附錄,另外,她還需要寫一篇文章,那將會是整個爭論的重要引言。當(dāng)一個部分進展到版面校樣的時候,利德蓋特小姐才會把大段大段的論證從一章轉(zhuǎn)到另外一章,每一次修改都自然會引起版面校樣的大改動,還要刪除修改五份活字清樣的相關(guān)部分。所以,在重新整理必要的參照條目的時候,利德蓋特小姐的學(xué)生或同事會發(fā)現(xiàn)她像一只紙繭,在一大堆亂七八糟的東西里無助地尋找她的自來水筆。
“我在擔(dān)心,”當(dāng)哈麗雅特禮貌地問起她這一巨著的時候,利德蓋特小姐撓了撓頭,說,“我沒想到,原來寫書有這么多現(xiàn)實的麻煩。我完全找不到頭緒,完全不知道如何向印刷工人解釋我的想法。如果德·范恩小姐在這兒的話就好了,她做事總是很井井有條。看她的手寫稿真是一種享受,當(dāng)然,她的工作比我的要復(fù)雜得多——伊麗莎白時期那些詳細的財務(wù)支出之類的東西,全部都完美地整理出來,進行的討論也干凈利落。而且她知道怎么做腳注,讓腳注能夠和正文相得益彰。我卻總是覺得這很難,不過哈佩小姐正在好心地幫我打字,她對盎格魯-薩克遜文化的了解比她的排字技術(shù)更深。我想你還記得哈佩小姐吧。她比你低兩級,后來又讀了英語文學(xué)作第二專業(yè),現(xiàn)在住在伍德斯托克路?!?/p>
①《貝奧武甫》(Beowulf)是英國民族史詩,用的是頭韻體;布里奇斯指的是英國詩人羅伯特·布里奇斯(Robert Bridges,1844—1930)。
哈麗雅特說她也總覺得腳注非常麻煩,還說她想先看看這些書。
“好的,如果你真的感興趣的話,”利德蓋特小姐說,“我可不想給你添麻煩?!彼龔亩褲M紙張的桌子上拿起幾頁紙?!坝行└寮埳嫌写箢^針,小心不要扎著手指??峙吕锩嬗泻芏嗖恢匾臉?biāo)注和筆記,我突然又有個想法了,能夠把這些注釋做得更好一些,那我得一直更改。我想,”她加了一句,“印刷工人們肯定會很生我的氣?!?/p>
哈麗雅特內(nèi)心覺得她想得沒錯,但卻安慰她說,牛津大學(xué)出版社毫無疑問已經(jīng)習(xí)慣了辨認學(xué)者的筆跡。
“有時候我懷疑,我到底是不是一個學(xué)者,”利德蓋特小姐說,“在我的腦子里一切都很清楚,你知道的,但當(dāng)我寫下來的時候就迷糊了。你是怎么處理書中情節(jié)的?所有那些不在場證明的時間表之類的,要在腦子里時刻都記得它們,一定很難吧?”
“我經(jīng)常把事情搞混淆,”哈麗雅特承認說,“我到現(xiàn)在為止還沒有成功炮制出過哪怕一篇只有六個以下大漏洞的故事。幸運的是,十個讀者里有九個也會搞混淆,所以沒關(guān)系。剩下那個會給我寫封信,我向他保證在第二版的時候把錯誤糾正過來,但我從來都沒這么干過。畢竟,我的書只是消遣的,跟學(xué)術(shù)研究又不一樣?!?/p>
“不過,你總是有很學(xué)者的想法和思維?!崩律w特小姐說,“我想你會發(fā)現(xiàn)你的工作在某些方面來說很有意義,是吧?我以前覺得你會有一個學(xué)術(shù)方面的職業(yè)?!?/p>
“我沒有,你失望嗎?”
“沒有,完全沒有。我覺得我們的學(xué)生們走出校門,做這么多種多樣有趣的工作,并證明她們可以做得很好,這非常好。我必須說,我們大部分的學(xué)生都在自己的領(lǐng)域做得非常出色?!?/p>
“現(xiàn)在的學(xué)生呢?”
“哦,”利德蓋特小姐說,“我們這里有一些很好的學(xué)生,當(dāng)你想到她們參與外界的活動同時讀書又那么用功,真是讓人驚訝。只是,有時候我怕她們過于用功了,晚上得不到充足的睡眠。她們的生活里有年輕男子、汽車和派對,比戰(zhàn)前有趣多了——甚至比你們那個年代也有趣得多,我想。如果我們那位老督學(xué)看到學(xué)院今天這個樣子,一定會很驚慌的。我得說,偶爾我也會有那么一點吃驚,甚至院長也會。就連她那么開明的人,也會覺得只穿胸衣和襯褲在四方院里太陽浴很不合適。這對男大學(xué)生來說倒沒什么——他們習(xí)慣了——但如果男子學(xué)院的負責(zé)人過來找我們的督學(xué),總不能讓他們面紅耳赤地穿過四方院吧。馬丁小姐真的得堅持規(guī)定太陽浴著裝了——如果她們喜歡,露背也可以,但一定得是太陽浴專用的衣服,不能只穿內(nèi)衣?!?/p>
哈麗雅特也贊同,表示這樣很合乎情理。
“我真高興你也這么想,”利德蓋特小姐說,“我們這些老一代的人很難把握好傳統(tǒng)和激進之間的平衡——如果這真的是激進的話?,F(xiàn)在,權(quán)威已經(jīng)不能得到多少尊重了。我希望這總的來說是件好事,盡管這使得任何這類機構(gòu)開展工作更加困難。我想你會想喝一杯咖啡吧。不,真的——我這個時候總會喝杯咖啡。安妮!——我好像聽到我的仆人在廚房——安妮!可以麻煩你給范內(nèi)小姐再來一杯咖啡嗎?”
哈麗雅特真的已經(jīng)吃飽喝足,但還是出于禮貌接受了那杯咖啡。咖啡是一位看上去很精明的穿制服的仆人拿來的。門又關(guān)上之后,她對什魯斯伯里的服務(wù)和工作人員做了一些評論,認為比她當(dāng)時在學(xué)院的時候強不少,然后她就又聽到了利德蓋特小姐對新財務(wù)主任的贊揚。
“不過我擔(dān)心,”利德蓋特小姐又說,“安妮就要離開我們這層樓了。希爾亞德小姐覺得她太自我了,而且也許有那么一點漫不經(jīng)心。唉,可憐的人,她是個寡婦,帶著兩個孩子,本來完全不應(yīng)該出來做仆人。她丈夫似乎條件還不錯,但他精神崩潰了,可憐的人,然后死了或是自殺了,總之是很悲慘的結(jié)局,把她留在世上艱難度日,所以她很樂意干這種她力所能及的活計。小姑娘們托養(yǎng)在杰克斯夫人那里——你還記得杰克斯一家吧,你在學(xué)院的那時候,他們還住在圣克洛斯的門衛(wèi)室里。他們現(xiàn)在住在圣阿爾代那邊,安妮周末可以去探望孩子。這樣也能給杰克斯夫人帶來一點額外的小收入,非常好?!?/p>
“杰克斯退休了嗎?他不是很老吧?”
“可憐的杰克斯,”利德蓋特小姐和善的臉上愁云密布,“他惹上了一些很難堪的麻煩,我們不得不解雇他。我真不愿意這么說,但他似乎不怎么老實。不過我們給他找到了一份在花園的工作,”說到這里她變得開朗一些了,“那里沒有那么多包裹之類的東西誘惑他。他當(dāng)時可是一個很勤勞的人,但他把錢都放在賭馬上了,然后,很自然地,他發(fā)現(xiàn)自己無法自拔了。這對他的妻子來說,真是不幸?!?/p>
“她可是好人哪?!惫愌盘刭澩卣f。
“她對所有的事都煩惱透了,”利德蓋特小姐繼續(xù)說,“杰克斯也是自作自受。他受到了很大的打擊。當(dāng)財務(wù)主任告訴他,他必須得離開的時候,財務(wù)主任也很不好受。”
“是啊,”哈麗雅特說,“杰克斯總是口齒伶俐,很會打動人?!?/p>
“哦,但我肯定,他一定對自己所干的事情非常后悔。他解釋過他是怎么落到這一步的,一件事導(dǎo)致另外一件事,收不了手。我們都很為此難過。也許,除了院長——但她從來就不喜歡杰克斯。我們給他的妻子籌了一點小借款,來清還他的債務(wù),現(xiàn)在他們每個星期還我們幾個先令。他已經(jīng)改邪歸正了,我想他應(yīng)該會一直走正路了。不過,當(dāng)然了,把他再留在這里是不可能的。我們不可能完全放心,而對門衛(wèi)一職,我們又必須得找個完全能信任的人?,F(xiàn)在的門衛(wèi)佩吉特是個特別可靠、性格很好的人。院長一定會告訴你佩吉特那些離奇有趣的事情?!?/p>
“他看上去就像是誠實正直的典范,”哈麗雅特說,“他可能不如杰克斯受歡迎。杰克斯收受賄賂,你知道嗎——如果一個人回來晚,諸如此類的事。”
“恐怕他的確收受賄賂,”利德蓋特小姐說,“當(dāng)然,如果一個人不是意志很堅強的話,這么做很能理解?,F(xiàn)在的工作他會做得更好?!?/p>
“艾格尼絲也不在了,是吧?”