序:我的師承
我終于有了勇氣來談?wù)勎以谖膶W(xué)上的師承。小時(shí)候,有一次我哥哥給我念過查良錚先生譯的《青銅騎士》:
我愛你,彼得興建的大城,
我愛你嚴(yán)肅整齊的面容,
涅瓦河的水流多么莊嚴(yán),
大理石鋪在它的兩岸……
他還告訴我說,這是雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。相比之下,另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:
我愛你彼得的營造
我愛你莊嚴(yán)的外貌……
現(xiàn)在我明白,后一位先生準(zhǔn)是東北人,他的譯詩帶有二人轉(zhuǎn)的調(diào)子,和查先生的譯詩相比,高下立判。那一年我十五歲,就懂得了什么樣的文字才能叫做好。
到了將近四十歲時(shí),我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說可以達(dá)到什么樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,后來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。請(qǐng)聽聽《情人》開頭的一段:
我已經(jīng)老了。有一天,在一處公共場(chǎng)所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來,他主動(dòng)介紹自己,他對(duì)我說:“我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說你美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對(duì)我來說,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時(shí)候更美,那時(shí)你是年輕女人,與你那時(shí)的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容。”
這也是王先生一生的寫照。杜拉斯的文章好,但王先生譯筆也好,無限滄桑盡在其中。查先生和王先生對(duì)我的幫助,比中國近代一切著作家對(duì)我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學(xué)的其他知識(shí),可以很容易地學(xué)到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學(xué)語言就無處去學(xué)。除了這兩位先生,別的翻譯家也用最好的文學(xué)語言寫作,比方說,德國詩選里有這樣的譯詩:
朝霧初升,落葉飄零
讓我們把美酒滿斟!
帶有一種永難忘記的韻律,這就是詩啊。對(duì)于這些先生,我何止是尊敬他們——我愛他們。他們對(duì)現(xiàn)代漢語的把握和感覺,至今無人可比。一個(gè)人能對(duì)自己的母語做這樣的貢獻(xiàn),也算不虛此生。