正文

《千面英雄》譯者序(2)

千面英雄 作者:(美)約瑟夫·坎貝爾


然而,在當(dāng)今科技化的物質(zhì)社會(huì)中,還有英雄存在的價(jià)值嗎?如果答案是肯定的,那么當(dāng)代所需要的究竟是什么樣的英雄呢?坎貝爾認(rèn)為,神話(huà)中的英雄歷險(xiǎn)乃是宇宙與文化生命永續(xù)不朽的主題,盡管描述它的文字、名相或角度必隨時(shí)代的演變而有更迭,各個(gè)文化和社會(huì)也因需求的差異而強(qiáng)調(diào)不同的英雄典型,但是人類(lèi)社會(huì)之需要英雄,以及英雄之所以為英雄的質(zhì)素是放諸四海而皆準(zhǔn)的。事實(shí)上,在當(dāng)代人性受到科技發(fā)明巨大沖擊與挑戰(zhàn)的時(shí)刻,正是對(duì)生命有深刻反省能力的英雄崛起的良機(jī);時(shí)代的危機(jī)不僅是英雄歷險(xiǎn)的必備要件,未來(lái)人類(lèi)社會(huì)興衰出路,也取決于英雄歷險(xiǎn)的成敗。不過(guò)坎貝爾清楚慎重的指出,當(dāng)代英雄的使命在于,創(chuàng)造出一套超越種族、國(guó)界、宗教、文化、社會(huì)等人為藩籬的象征符號(hào)系統(tǒng),從而使生命的深層意義為之彰顯。這當(dāng)然有待當(dāng)代人類(lèi)集體的努力。

除了清晰的主旨與結(jié)構(gòu)之外,本書(shū)的豐富素材與坎貝爾的雋永筆調(diào),也值得讀者細(xì)膩品味。但要在此說(shuō)明的是,由于全書(shū)涉獵的神話(huà)故事幾乎遍及世界各主要文化傳統(tǒng),而坎貝爾對(duì)許多文獻(xiàn)的理解與詮釋?zhuān)捕喟胍蕾?lài)同期各領(lǐng)域?qū)<业淖g文與批注,因此凡是對(duì)某一傳統(tǒng)有較直接或深入了解的讀者,便可能會(huì)對(duì)部分譯文與原典的出入產(chǎn)生質(zhì)疑。關(guān)于這點(diǎn),譯者所采取的立場(chǎng)是,凡原典為中文或中譯本者皆予參酌,盡量以原典為準(zhǔn),若原著作者譯文與原典有重大出入時(shí)則加注說(shuō)明。

此外,為了方便讀者閱讀,中譯本已將原書(shū)冗長(zhǎng)細(xì)膩的批注予以簡(jiǎn)化,僅在對(duì)內(nèi)文理解必要之處以譯注的形式擇要譯出。至于引文(中譯本的黑體字部分)的原注則直接在末了附上出處替代。并為免打斷行文的流暢,主文中出現(xiàn)的引文出處原則上略去。關(guān)于文中繁雜的專(zhuān)有名詞翻譯,西方神話(huà)部分大體依據(jù)國(guó)立編譯館出版的《西洋神話(huà)》,印度傳統(tǒng)的宗教文明以《佛光大辭典》為準(zhǔn),一般的中文譯名則參考讀者文摘版的《百科大辭典》。但尚無(wú)通行譯名的專(zhuān)有名詞,如非洲民俗傳說(shuō)或印地安人傳奇等,則以音譯為主??藏悹査袊?guó)神話(huà)的英譯數(shù)據(jù),少部分名詞在考證后無(wú)法確認(rèn)原有相對(duì)中文名稱(chēng)的情況下,也只有在音譯后加注說(shuō)明,希望讀者諒解。

本書(shū)所引原典范圍遼闊,其中又多屬經(jīng)典名著,考證工作繁瑣而艱難,如此重要的典籍翻譯起來(lái)自難圓滿(mǎn),疏漏之處尚請(qǐng)學(xué)者專(zhuān)家包涵指正。最后,謹(jǐn)對(duì)本書(shū)翻譯過(guò)程中提供法文、西班牙文等外語(yǔ)譯名協(xié)助的于士錚神文,指導(dǎo)日文譯名的父親,提供宗教學(xué)概念咨詢(xún)的外子(編者按:《神的歷史》譯者蔡昌雄先生),以及提供支持的立緒公司同仁,一并致上誠(chéng)摯的謝意。沒(méi)有你們點(diǎn)滴心血的匯聚,本書(shū)是不可能完成的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)