那森林的荒野的寄客阿多尼斯終究得到一個女神的心1。你須要愛清潔,不要怕在馬爾斯場鍛煉身體而曬黑了你的皮膚,使你的寬袍弄得好好的,不要沾污。舌上不要留一點舌苔,齒上不要留一點齒垢。你的腳不要套著太大的鞋子;不要使你的剪得不好的頭發(fā)矗起在你頭上;卻要請一副老練的手老來整理你的頭發(fā)和胡子;你的指甲須剪得很好而且干凈,在鼻孔中不要使鼻毛露出;不要使那難受的氣息從一張臭嘴里吐出來,當心那公羊騷氣使人難聞。其余的修飾,你讓與那些年輕的媚娘或是那些反自然地求得男子的不要臉的眷戀的女子去做吧。
可是這里利倍爾呼召他的詩人了2,他也是保護有情人又加惠于那些他自己也燃燒著的愛情的。那格諾蘇斯的孩子發(fā)狂地在荒灘上彷徨著,在第阿小島3被海波沖擊的地方。她剛從睡眠中脫身出來,只穿了一條薄薄的下衣,她的腳是跣露著,她的棕色頭發(fā)亂飄在肩頭,她向著那聽不到她的聲音的海波哭訴忒修斯的殘忍,而眼淚是滿溢在那可憐的棄婦的嬌顏上。她且哭且喊,可是哭和喊在她都是很配的,她的眼淚使她格外嬌艷可人了。那個不幸的人兒拍著胸說:“那負心人棄我而去了,我怎么辦呢?”她說:“我怎么辦呢?”忽然鐃鈸聲在整個海岸上高響起來了,狂熱的手所打著的鼓聲也起來了。她嚇倒了,而她的聲音也停止了;她已失去知覺了。
這里,那些披頭散發(fā)的迷瑪洛尼黛斯們4來了;這里,輕捷的薩堤羅斯們1,神的先驅(qū)來了;這里,酩酊的老人西勒諾斯2來了;他是掛在那彎曲在重負之下的驢子的鬣毛上,幾乎是要跌下來了。當他追著那一邊逃避他一邊向他嚕蘇的跳神諸女的時候,當這個拙騎士用木棒打著那只長耳獸的時候,忽然滑了下來,跌了個倒栽蔥。那些薩堤羅斯喊著:“嘿,起來啊,老伯伯,起來啊!”那時那神祗3高坐在纏著葡萄蔓的車上,用金勒駕馭著那馴虎。
〔1〕女神指維納斯。
〔2〕指阿里阿德涅,因為住在格諾蘇斯,故云。
〔3〕第阿,格諾蘇斯對面的一個小島。
〔4〕迷瑪洛尼黛斯,跳神諸女(酒神的女祭司)的別稱。