然而,噱頭也好,工具也罷,華人動(dòng)作導(dǎo)演帶給西方動(dòng)作電影世界的改善有目共睹。無論從商業(yè)還是從藝術(shù)角度看,動(dòng)作導(dǎo)演作為一把文化“雙刃劍”,必將更深層次地拉近東西方動(dòng)作電影文化的距離。目前,一些外語版的港產(chǎn)武俠動(dòng)作片中將動(dòng)作導(dǎo)演直譯為“Action Director”的現(xiàn)象并不少見。這一簡單直接的翻譯具有更寬泛的外延。這里的“Action”(動(dòng)作)可以包羅銀幕上一切角色及其相關(guān)的“非常規(guī)”動(dòng)作,因此它更能代表動(dòng)作導(dǎo)演藝術(shù)未來的發(fā)展空間。
1.2 華人世界的“動(dòng)作導(dǎo)演”
在華人電影圈,人們對“動(dòng)作導(dǎo)演”一職的翻譯和稱謂也屢經(jīng)周折。
到目前為止,很值得一提的翻譯出現(xiàn)在香港寰亞作品《赤裸特工》中--動(dòng)作設(shè)計(jì)被翻譯成“Action Choreographer”?!癈horeographer”在《現(xiàn)代英漢詞典》中的解釋是“舞蹈編排者、舞蹈表演者”。把動(dòng)作理解為舞蹈,把動(dòng)作設(shè)計(jì)翻譯成舞蹈設(shè)計(jì)者、編排者,這確實(shí)是前無古人。但是,當(dāng)聯(lián)系該片動(dòng)作設(shè)計(jì)兼導(dǎo)演程小東的動(dòng)作風(fēng)格時(shí),我們就會覺得這個(gè)翻譯有一定道理。所謂“武之舞的集大成者”,說的便是寫意派動(dòng)作導(dǎo)演代表程小東。
華人電影界對此職位的稱呼比較靈活,有幾分約定俗成的意思。古裝武俠、民初功夫電影中一般稱作“武術(shù)指導(dǎo)”,如張徹的《獨(dú)臂刀》、周星馳的《功夫》;時(shí)裝槍戰(zhàn)動(dòng)作片中一般稱為“動(dòng)作指導(dǎo)”,如杜琪峰的《放逐》、《文雀》;“動(dòng)作導(dǎo)演”一般用來稱呼那些在動(dòng)作性很強(qiáng)的影片中總管所有動(dòng)作場面的拍攝、調(diào)度、剪接的領(lǐng)軍人物。現(xiàn)在能稱得上“動(dòng)作導(dǎo)演”的人物屈指可數(shù)。
其實(shí),這個(gè)話題會引申出一個(gè)核心問題:什么是“武俠/功夫/動(dòng)作電影”?在實(shí)踐領(lǐng)域,武俠片、功夫片、動(dòng)作片一直缺乏比較清晰準(zhǔn)確的區(qū)分和定位。香港研究界對此有一個(gè)并不嚴(yán)謹(jǐn)卻很實(shí)用的劃分:一般而言,以古裝刀劍為特征的是武俠片,以民初拳腳為特征的是功夫片,以時(shí)裝槍械為特征的是動(dòng)作片。
如果從“武”(形式)與“俠”(內(nèi)容)的關(guān)系出發(fā),將“俠義”作為劃分標(biāo)準(zhǔn),那么,動(dòng)作片中主要以武打動(dòng)作的形式去表現(xiàn)一種俠義主題的影片,都可視為武俠電影。同理,從參與影片動(dòng)作場面創(chuàng)作的深度和廣度看,武術(shù)指導(dǎo)、動(dòng)作指導(dǎo)、動(dòng)作設(shè)計(jì)發(fā)展至高端便是動(dòng)作導(dǎo)演。