劉凱芳
三十年前,我在廈門大學(xué)外文系攻讀研究生時(shí),我的導(dǎo)師徐元度(霞村)教授告訴我說,福建人民出版社約請他組織人手翻譯介紹一些當(dāng)代英國文學(xué)的小說,他要我承擔(dān)其中的一冊。接到這個(gè)任務(wù),我自然十分高興。大家知道,自一九四九年以來,我國對當(dāng)代西方的文學(xué)研究可以說基本上處于一種與世隔絕的狀態(tài)。尤其是在十年動(dòng)亂中,當(dāng)代英美文學(xué)成了禁區(qū),大家避之唯恐不及,哪里還有人敢于翻譯出版?改革開放之后,國門打開,我們又有機(jī)會(huì)接觸到當(dāng)代英美作家的優(yōu)秀作品,這自然令人十分興奮。至于選題,在徐師的首肯下,大家選定了活躍于二十世紀(jì)六七十年代英國文壇以“憤怒的青年”為代表的作家群體。記得當(dāng)時(shí)確定的作家便有金斯利·艾米斯、約翰·韋恩、約翰·布萊恩和戴維·斯托里等。
我之所以選定《打死父親》進(jìn)行翻譯,一個(gè)是因?yàn)樗楣?jié)曲折,故事動(dòng)人,也就是“可讀性比較強(qiáng)”。二是當(dāng)時(shí)人們對“代溝”的問題討論熱烈,這本書的主題恰好是這一點(diǎn)。不過,在翻譯的過程中,我也禁不住時(shí)時(shí)會(huì)有些疑惑:“像本書主角杰里米這樣出生于高級知識分子家庭的青年人,不好好讀書,跑到夜總會(huì)彈鋼琴,豈不是有點(diǎn)不務(wù)正業(yè)。這樣的書會(huì)不會(huì)被人批評為對中國讀者沒有什么教育意義?”如今回想起來,這種顧慮真令人覺得可笑,這也說明, “解放思想”是一件多么不容易的事。
幾年后,《打死父親》在福建人民出版社出版,贏得了廣泛的好評。記得《文匯讀書周報(bào)》和《新民晚報(bào)》等均有短文介紹。《讀書》雜志還刊發(fā)了長篇的評論文章,后來,該書還獲得了華東地區(qū)圖書出版二等獎(jiǎng)。
上世紀(jì)九十年代,該書的版權(quán)轉(zhuǎn)給了譯林出版社重新出版,反應(yīng)也很好。我收到過好幾封讀者來信,詢問何處可以購到該書。
如今,譯林出版社旗下的北京鳳凰壹力文化發(fā)展有限公司決定再出新版,我覺得這是件好事。一部文學(xué)作品是否有價(jià)值,就看它能否經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)?!洞蛩栏赣H》的中文本問世已經(jīng)二十余年,讀者仍然需要它,這是很令人欣慰的。
有趣的是,二十年前我在英國游學(xué)時(shí),還去拜訪過本書的作者約翰·韋恩,同他談了他的作品。關(guān)于這次訪問,我于上世紀(jì)九十年代末寫過一篇訪問記,現(xiàn)附在下面,供讀者參閱。