"親愛的黛博拉,"我寫道,"我欣賞你在幫助他人時(shí)的無私付出。我了解你多么努力想要做好,又多么擔(dān)心做得不夠好。黛博拉,你是個(gè)善良的人。你的黛。"
讀完這封信,我皺了皺眉頭。聽上去就像是童子軍的誓言。當(dāng)然,我身上確有某處像戈黛娃夫人11世紀(jì)初英國貴婦,相傳為促其夫減輕人民賦稅曾裸體騎馬通過考文垂鬧市。--譯者注那般堅(jiān)韌剛烈,像安娜·卡列尼娜那般執(zhí)著瘋狂,像阿娜依斯·尼恩法裔美國女作家,其作品被批評為自我放縱、孤芳自賞和自命不凡。--譯者注那般自命不凡。
我翻出了一瓶洋紅色的指甲油,涂在指甲上,閃閃發(fā)亮。我嘟起嘴,抹上布里斯貝里的深紅色唇膏。手中的筆停在半空,腦中一片空白。我就這樣呆坐在那兒,直到約翰尼·馬蒂斯的歌放完。
又過了一會兒,我給一位前男友打去了電話,據(jù)我所知他正在熱戀之中。在問候了他的身體健康和他那備受珍視的名爵古董車的狀況之后,我問道:"我們以前常常為什么吵架?"
"你想從我這里得到更多的關(guān)注。你覺得我這個(gè)人缺乏浪漫,約會又不守時(shí)。還有些別的什么,不過我已經(jīng)忘了。你還記得我跟你說過我把車涂成森林綠了嗎?你要是在星光下看這輛車就好了。"
我已經(jīng)無數(shù)次在星光下看過他的這輛車。掛斷了電話,我又寫道:"親愛的黛博拉,沒有一輛車比得上你。你懂浪漫,又絕不會遲到。帶著你,我想去哪兒就去哪兒,從不必?fù)?dān)心沒地方停車。"
現(xiàn)在,我總算明白書店為何會出售那么多世界上優(yōu)美情書的精選版了。如果情書全都這么叫人難以著筆的話,就不可能有這么多優(yōu)美的情書了。我在房間里來回踱步了片刻,決意至少要寫出句可以用在明信片上的愛語。
"親愛的黛博拉,你幽默感十足,并且從不輕言放棄。你惹人喜愛、聰明伶俐又標(biāo)新立異,你永遠(yuǎn)都會這樣。好好享受每一刻的驚喜吧!你這甜美的小東西!愛你的我。"
啊,這回浪漫多了。再次閱讀這封信引起了我內(nèi)心的一陣騷動。我憶起了自己曾經(jīng)的誓言,那便是熱愛生活,熱愛每一天。
我有一個(gè)盒子,里面保存著各種各樣的人寫給我的信,信中充滿了美好的詞語。我把我的情書放入盒中,在沙發(fā)上躺了下來,頓覺生活充滿了希望,自己還是一個(gè)有用之人。哦,當(dāng)然,我知道會有一天,甚至可能就是明天,這封情書給我?guī)淼囊粫r(shí)愉悅會淡去,我的生活中也許又會出現(xiàn)迷茫。屆時(shí)我將再打開這個(gè)盒子,取出這封信,還有所有來自戀人、朋友和家人的信。在這貝殼色的信箋上,我會讀上面寫的字,我知道那是這世上最倔強(qiáng)、最嚴(yán)厲、最苛刻的人所寫出來的文字。我會看到我對我自己的巨大挑戰(zhàn):"愛自己。"
黛博拉·肖斯