“那么你是知道這個‘Lancer’是誰了?你話里用了過去時態(tài),索尼亞,‘Lancer’是誰?”
索尼亞的眼光穿過漆黑的隧道一直朝前看著,一邊用挖苦的語氣說道:“當(dāng)然知道,我的博士,我對你很吃驚。Lancer是特工處使用的一個代號,是用來指一個現(xiàn)代最為著名的未解決的秘密的?!?/p>
特拉維斯為了叫她滿意,假意湊趣說她填補了他知識領(lǐng)域內(nèi)的一個空白,這本應(yīng)是他這個專家分內(nèi)的事?!罢f下去……請不吝賜教?!?/p>
“特工處內(nèi)具體負(fù)責(zé)保衛(wèi)工作的特工人員給每一個總統(tǒng)都起了一個代號,這是出于安全起見。Lancer是他們中最為著名的一位。它是特工處給已故總統(tǒng)約翰·F.肯尼迪起的代號?!?/p>
特拉維斯不由得埋怨起自己來,怎么會忘了這件事。他知道是緊張的緣故。從他個人來說,他當(dāng)然不可能抵擋得住去研究肯尼迪這個謎的誘惑,但是他之所以明顯地避開它,是因為整個這件事確實充滿了陰謀推測。肯尼迪時期的白宮被媒體昵稱為“卡米洛宮”[1],而Lancer則是指蘭斯洛特[2]。
特拉維斯想著傳真的事,但是索尼亞比他先開了口。她說:“所以‘Lancer’s Nemesis’必定是指刺殺肯尼迪的殺手,李·哈維·奧斯瓦德。我哥哥很有可能是聽到了某些與這有關(guān)的事情而打破了在這件事上應(yīng)遵守的規(guī)定。”
特拉維斯不想作答,他后頸上的汗毛直豎起來。
這個解釋不能為他所接受。
我知道有一件事情,它比一個早已故去的總統(tǒng)的被刺更為重要。
[1]卡米洛宮(Camelot),傳說中英國亞瑟王廷所在地。美國19世紀(jì)60年代的報刊用語,用以指代肯尼迪任內(nèi)的繁盛時期。
[2]蘭斯洛特(Lancelot),英國亞瑟王傳奇中以最勇武著稱的圓桌騎士,是王后格溫娜維爾的情人。