素什么質(zhì)
很多人可能都意識到,一些具有中國特色的詞匯很難譯成英文,比如“突擊手”、“不折騰”、“精神文明”……要是誰能譯出“血染的風采”,那我簡直想給他送一面錦旗。在此類詞匯里,有一個就是“素質(zhì)”。
“中國人素質(zhì)低,所以中國不應(yīng)當……”,這句話如此廣為傳播,以至于“素質(zhì)”這個詞前面少了“中國人”,后面少了“低”,“素質(zhì)”這個詞都顯得缺胳膊少腿。但素質(zhì)翻譯成什么呢?譯成“quality”似乎最合適,但仔細一想,如果把前面那句話譯成“The quality of the Chinese people is low, so China should not……”,顯然不合適,因為這句英文再譯回中文,就成了“中國人的質(zhì)量很低,所以中國不應(yīng)當……”。這是赤裸裸的種族主義,肯定不是說這話的中國人的本意。
一個詞很難譯成其他語言,肯定有很多原因??赡艿脑蛑?,就是這個詞所指向的現(xiàn)象本身含糊不清。比如“素質(zhì)”,什么叫素質(zhì)呢?直覺的解釋是“文化水平”。但是最新人口普查顯示,中國文盲率現(xiàn)在只有4.08%,遠低于世界平均水平。另一項2009年研究顯示,中國18.3%的25-34歲人口擁有大專以上文化程度,高于捷克(15.5%)、土耳其(13.6%)、巴西(10%)等諸多民主國家??梢娭袊说奈幕皆趺匆膊凰愫艿?。
如果“素質(zhì)”指的不是文化水平,它還可能指什么?要不就是合作精神。據(jù)說中國人“一盤散沙”,這被視為中國人素質(zhì)低的證明。社會科學里有個詞叫“社會資本”,說的是人與人水平往來的粘性和密度。據(jù)一些學者論證,社會資本對于民主運轉(zhuǎn)的意義,相當于機油對于機動車的意義。一盤散沙的社會,就是沒有機油的機動車,開起來肯定稀里嘩啦。
且不說后來有不少學者對“社會資本”的政治后果進行質(zhì)疑,就算“社會資本”多多益善,又有不少研究者指出,其實中國的傳統(tǒng)并不是一盤散沙。傳統(tǒng)鄉(xiāng)土社會有著細密的社會交往網(wǎng)絡(luò)和自治傳統(tǒng)。村里需要修個路通個渠,各家各戶常常商量著集資解決;張三和李四鬧個矛盾,族長或者鄉(xiāng)紳往往根據(jù)村規(guī)給擺平……我在紐約的唐人街,看到已經(jīng)離開故土上百年的中國社區(qū),每到佳節(jié)還聚到一起舞個獅子敲敲鑼鼓。很難說中國人基因里缺少凝聚力。
反倒是“全能國家”一登場,宗族、社團、廟會這些個“封建糟粕”被強拆,人們?nèi)遮呍踊?,政治成了唯一的粘合劑。至今強大的政治體制還抑制著社會資本的積累?!吧⑸硞儭毕虢Y(jié)合起來組織個農(nóng)會,太敏感。工會,政府不是已經(jīng)組織了嗎?非政府組織?可以,但先得通過48道手續(xù)……所以中國社會散沙化不是強權(quán)的原因,而是其結(jié)果。如果我一邊把你的腿銬住,一邊說,看,你現(xiàn)在跑不起來吧,這證明了你沒有跑步的能力,哦不,跑步的“素質(zhì)”。這連“自我實現(xiàn)的預(yù)期”都算不上,這就是“自我證實的命令”。