正文

《布萊森英語(yǔ)簡(jiǎn)史》從詞匯窺探文化(1)

布萊森英語(yǔ)簡(jiǎn)史 作者:(美)比爾·布萊森


人們常說,英語(yǔ)和其他語(yǔ)言最大的區(qū)別在于英語(yǔ)的海量詞匯。《新韋氏國(guó)際大詞典》第三版中收錄了45萬(wàn)個(gè)詞條,改版的《牛津英語(yǔ)大詞典》收錄了61.5萬(wàn)個(gè)詞條。不過,這些詞典收錄的還只是英語(yǔ)詞匯的一部分??偟膩砜矗⒄Z(yǔ)有 20萬(wàn)個(gè)常用詞,德語(yǔ)常用詞的數(shù)量是 18.4萬(wàn)個(gè),而法語(yǔ)只有10萬(wàn)。

英語(yǔ)豐富的詞匯和大量的同義詞使英語(yǔ)可以表達(dá)出其他語(yǔ)言很難表達(dá)的細(xì)微差別。比如,法語(yǔ)就不能區(qū)別:房子(house)和家(home)、心智( mind)和頭腦( brain)、男人( man)和紳士( gentleman),以及我寫了( I wrote)和我已經(jīng)寫了( I have written)這樣的時(shí)態(tài)差別。西班牙語(yǔ)就沒辦法區(qū)分主席( chairman)和總裁( president),意大利語(yǔ)中則沒有一廂情愿( wishful thinking)這個(gè)詞。再說說俄語(yǔ),這種語(yǔ)言中沒有表達(dá)效率( eff iciency)、挑戰(zhàn)( challenge)、訂婚戒指(engagement ring)、玩得開心( have fun)或者保重( take care)這樣的詞。字典專家查爾頓·萊爾德( Charlton Laird)談到,英語(yǔ)是唯一一種需要出版類似《羅格斯同義詞詞典》(Roget’s Thesaurus)這類詞典的語(yǔ)言?!罢f其他語(yǔ)言的人,很少有人知道還有這類詞典的存在。 ”

另一方面,其他的語(yǔ)言也有一些詞語(yǔ)是英語(yǔ)沒有的。法語(yǔ)和德語(yǔ)可以區(qū)分“通過認(rèn)知獲得的知識(shí)”和“通過理解獲得的知識(shí)”;葡萄牙語(yǔ)中有區(qū)分“內(nèi)角”和“外角”的單詞;羅馬語(yǔ)可以區(qū)分“漏”和“滲”;而在意大利語(yǔ)中居然有詞匯可以表達(dá)潮濕的玻璃杯留在桌子上的印跡;在蘇格蘭蓋爾語(yǔ)中,居然夸張到可以用一個(gè)單詞表達(dá)在小口喝威士忌前上嘴唇所感到的那種癢癢的感覺。英語(yǔ)中沒有詞匯可以對(duì)應(yīng)丹麥語(yǔ)中表達(dá)立刻感到滿足和舒適的 hygge,法語(yǔ)中表達(dá)沉靜的 sang-froid,俄語(yǔ)中表達(dá)公開性的 glasnost以及西班牙語(yǔ)中表達(dá)雄性的 macho。因此,英語(yǔ)必須從外來語(yǔ)中吸收更多的詞匯,否則就表達(dá)不出一些特殊的含義。

不過,其他語(yǔ)言中的有些單詞,我們寧愿英語(yǔ)中沒有。德語(yǔ)中有一個(gè)詞是 schadenfreude,意思大概是幸災(zāi)樂禍,這讓我們領(lǐng)會(huì)到德國(guó)人的敏感以及他們?cè)煸~的多樣性。同樣,蘇格蘭高地有一個(gè)詞是 sgiomlaireachd,意為在別人用餐時(shí)拜訪他人的習(xí)慣,這個(gè)詞不僅奇怪,而且很難拼讀。這也讓我們看到了高地生活的不易,以及高地詞匯的詭異。

當(dāng)然,每一種語(yǔ)言都是因?yàn)槭褂眯枰鴳?yīng)運(yùn)而生的,因此某一種語(yǔ)言在某個(gè)領(lǐng)域的表達(dá)會(huì)更為豐富。這其中最著名的莫過于愛斯基摩語(yǔ)中有 50個(gè)描寫不同類型雪的詞,但奇怪的是,其中沒有一個(gè)詞是表達(dá)“雪”本身的,他們有脆雪、軟雪、新雪和舊雪,但是就是沒有“雪”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)