第六章 突尼斯短劍
警督剛從通往廚房的那扇門出來,我就碰見了他。
“那姑娘怎么樣了,醫(yī)生?”
“已經(jīng)蘇醒了。她母親正陪著她。”
“那就好。我剛才詢問了仆人們,他們都聲稱今晚沒人去過后門。你對那陌生人的描述很模糊,能提供更具體些的描繪好讓我們?nèi)ゲ閱???/p>
“恐怕沒辦法,”我只得道歉,“您瞧,今晚外頭伸手不見五指,那家伙又把領(lǐng)子高高豎起,帽檐壓得擋住了眼睛。”
“嗯,”警督說,“看來他好像故意把臉遮住。肯定不是你認識的人?”
我給了否定的答復(fù),但卻沒多少把握。印象中那怪人的聲音并不陌生,于是我支支吾吾地把這一情況告訴警督。
“你的意思是他的語氣比較粗魯,感覺沒什么教養(yǎng)?”
我雖然表示同意,卻忽然憶起那種粗魯?shù)恼Z氣似乎有些刻意造作。如果像警督說的那樣,那人特意要隱蔽真容,那么他也就同樣很可能故意偽裝聲音。
“再去書房走一趟好嗎,醫(yī)生?我還有一兩個問題要請教。”
我同意了。戴維斯警督打開門廊的鎖,我們進門后,他又把門鎖上。
“我不希望有誰礙手礙腳,”他正色道,“更不想讓人竊聽。敲詐到底是怎么回事?”
“敲詐!”我猝不及防,不由得驚呼一聲。
“究竟只是帕克憑空臆想,還是真有蛛絲馬跡?”
“如果帕克聽到了關(guān)于敲詐的只言片語,”我緩緩答道,“那他肯定是貼著鎖孔在門外偷聽?!?/p>
戴維斯點點頭:“可能性非常大。瞧,我剛才一直在調(diào)查帕克今晚的行蹤。說實在的,我看不慣他那副德行。這家伙肯定知道些什么。當(dāng)我開始盤問他時,他就亂了陣腳,前言不搭后語地供出有人敲詐之類的話。”
我當(dāng)即下了決心。
“多虧你翻出這件事?!蔽艺f,“我猶豫了好久,不知該不該坦白。其實我早就準備一吐為快了,但還想等待更適當(dāng)?shù)臅r機。不過既然到了這個地步,也沒必要再遮遮掩掩?!?