米克注視著她,當(dāng)他看到她的反應(yīng)時(shí),就得意地笑了。這種表情西比爾曾經(jīng)見(jiàn)過(guò),跟在勞倫特舞蹈學(xué)校初遇他時(shí)一樣。那時(shí)候,米克剛剛在擁擠的人群中看到她,眼神里充滿(mǎn)了饑渴。
她聲音顫抖地問(wèn):“你知道多長(zhǎng)時(shí)間了?”
“我們?cè)谝黄鸬牡诙碇缶椭懒恕D阒?,我和將軍同行,像他這樣的大人物總有很多敵人。作為將軍的秘書(shū)和事務(wù)主管,我對(duì)陌生人一向非常小心?!泵卓税阉菤埲逃朱`巧的手搭在她的肩膀上,“我必須查清楚,因?yàn)槟憧赡苁悄硞€(gè)勢(shì)力派來(lái)的間諜。這是公事公辦?!?/p>
西比爾退縮著,最后終于說(shuō):“你就會(huì)用這些間諜手段對(duì)付一個(gè)弱女子。你真是個(gè)不可救藥的渾蛋!”
但是她的謾罵對(duì)米克似乎沒(méi)有影響,他仍然一臉冷峻,就像法官或者爵士那樣?!拔沂窃诖蛱较?,小姐,我去查官方檔案有我自己的用處。我可不像倫敦警察手下的密探一樣,對(duì)沃爾特·杰拉德這樣的革命者嗤之以鼻。不管那些激進(jìn)黨老爺們?cè)趺凑f(shuō),你父親都是一位英雄。”
他在枕頭上換了個(gè)姿勢(shì),接著說(shuō):“沃爾特·杰拉德是我心目中的英雄。我聽(tīng)過(guò)他發(fā)表演說(shuō),講的是勞工法,那是在曼徹斯特。他真是個(gè)了不起的人。我記得當(dāng)時(shí)我們一直在叫好,嗓子都喊啞了,我們是那個(gè)時(shí)代的地獄貓……”米克柔和的嗓音變得有些尖厲,語(yǔ)調(diào)也更平和了。他用曼城的口音問(wèn)道:“聽(tīng)說(shuō)過(guò)‘地獄貓’嗎,西比爾?這是個(gè)舊詞兒了……”
“他們是街頭黑幫,”西比爾說(shuō),“曼徹斯特的流氓。”
米克皺起了眉頭,說(shuō):“我們是一個(gè)兄弟會(huì)!是通過(guò)純真友誼聯(lián)系在一起的青年組織!你父親非常欣賞我們,可以說(shuō),他曾經(jīng)是站在我們背后的政治家。”
“拉德利先生,我希望你不要談?wù)撐腋赣H?!?/p>
米克不耐煩地對(duì)她搖了搖頭?!爱?dāng)我聽(tīng)說(shuō)那些人審判他、吊死他的消息之后——”在西比爾聽(tīng)來(lái),這些話(huà)像刺入胸膛的冰刀——“我和其他同伴,我們抄起火把和門(mén)閂就沖出去了,當(dāng)時(shí)我們完全被激情左右……那是內(nèi)德·盧德的事業(yè),寶貝兒。不過(guò),這是很久以前的事了……”他輕輕擺弄著睡衣前襟,“我并不愿意談及這類(lèi)事情,只是政府的機(jī)器記性很好?!?/p>