正文

中國(guó)人在美國(guó)(4)

大汗之國(guó):西方眼中的中國(guó) 作者:(美)史景遷


老實(shí)詹姆士這時(shí)以結(jié)尾呼應(yīng)全詩(shī)起頭部分:

我絕對(duì)實(shí)話實(shí)說(shuō),

說(shuō)到齷齪伎倆,

或者弄巧反而成拙,

信奉異教的中國(guó)佬真是好手,——

這一點(diǎn),我還會(huì)這樣想。這首詩(shī)刊于1870年的《大地月刊》(Overland Monthly),由于其創(chuàng)意及內(nèi)容,還引起了小小的騷動(dòng)。一家紐約的書(shū)店在兩個(gè)月內(nèi)賣掉了一千二百本,好幾家知名報(bào)紙均二度登出這首詩(shī),另外還出現(xiàn)了兩種附帶插畫的單行本,及兩個(gè)配有音樂(lè)的版本,1871年時(shí),甚至冒出一位“中國(guó)異教徒歌手”。[15]

哈特曾表示,創(chuàng)作此詩(shī)全屬無(wú)心,但是由于許多美國(guó)人認(rèn)為此詩(shī)有排華意味,他不得不挺身而出,為中國(guó)人辯護(hù)。如果這首詩(shī)含有意識(shí)形態(tài)的成分,那也是要指控白人礦工的貪婪,不知廉恥地圖利其他種族的人,結(jié)果反而被倒打了一耙。盡管許多人誤解了這首詩(shī),哈特卻乘機(jī)賺了一大筆錢,隨后為了替誤解提出反駁,他寫了更多文章,賺了更多錢,同時(shí)還設(shè)立了某種道德上的標(biāo)桿。

由于阿興這個(gè)人物獲得了相當(dāng)?shù)幕仨?,哈特再接再厲,又?chuàng)作了一首詩(shī),《中國(guó)人的新怒火》(The Latest Chinese Outrage)。在詩(shī)里,一群粗魯?shù)陌兹说V工拒絕支付洗衣費(fèi),結(jié)果在阿興領(lǐng)導(dǎo)下,一批中國(guó)人突襲了這些礦工,搶走他們的牲畜及其他財(cái)物,以抵償洗衣費(fèi)。更驚人的是,這些中國(guó)人還擄走了一名欺騙他們的礦工喬·約翰遜,并以自己的方法審判他:他們誘惑他吸鴉片,“一剃掉他的眉毛,將他懸在一根竹竿上”,讓他穿上中國(guó)服裝,臉上涂上油彩,再將他塞進(jìn)一個(gè)竹籠子,外面放個(gè)標(biāo)簽寫道“有個(gè)白人在此”,他們“任他懸在那兒,像只熟透的果子”。[16]

就在哈特詩(shī)作大噪的同年,馬克·吐溫也重新開(kāi)始以中國(guó)移民為題材創(chuàng)作。但是這次他舍棄新聞報(bào)道的形式,改以書(shū)信小說(shuō)的體裁,在當(dāng)?shù)匾患覉?bào)紙《星河》(Galaxy)連載發(fā)表。他將作品定名為“戈德史密斯海外文友再現(xiàn)”(Goldsmith’s Friend Abroad Again),深信報(bào)紙讀者必定熟悉此標(biāo)題之出處。

戈德史密斯書(shū)信的主旨在批評(píng)英國(guó)社會(huì),次要目的才指出了李安濟(jì)在英國(guó)所受的待遇。在戈德史密斯文中,李安濟(jì)所受來(lái)自倫敦人的歧視其實(shí)很有限,即使有,主要也非出于惡意,而是因“對(duì)外國(guó)人的無(wú)知”造成。好比說(shuō),他將珍藏的手表借給一位友善的女士,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這位女士根本是妓女,手表自然也要不回來(lái)了。李安濟(jì)從未坐過(guò)牢,受過(guò)毆打,或遭到謾罵,不過(guò)正如文中所述,他對(duì)中國(guó)文化的詮釋,卻遭到十八世紀(jì)英國(guó)女主人及客人的斷然否定。同樣,吐溫批評(píng)的對(duì)象,也是中文信撰寫人海阿松所處的社會(huì),只不過(guò)更強(qiáng)調(diào)海阿松個(gè)人心中的憤怒而已。

吐溫舍棄戈德史密斯的李安濟(jì)——這名字借用自赫勒斯·沃波爾——而采用海阿松這名字,似乎暗示著此人與阿興的關(guān)聯(lián)。不過(guò)在當(dāng)時(shí),特別是來(lái)自廣東珠江三角洲的移民,名字中普遍都有個(gè)阿字。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)