正文

中國(guó)人在美國(guó)(6)

大汗之國(guó):西方眼中的中國(guó) 作者:(美)史景遷


在1869年時(shí),每個(gè)人都知道此詩(shī)中最著名的一段:夜晚的陰影匆匆而落,

像從阿爾卑斯山的小村穿過(guò),

一位青年,冰雪中,他手擎

小旗,奇怪的寫(xiě)著

登頂!在洋涇浜英文版里,原本的拉丁語(yǔ)“登頂”(更高)改成了“最上”,原詩(shī)于是出現(xiàn)了如下的面貌:

晚上來(lái)臨他來(lái)得咔咔,

一位青年走著,沒(méi)能停下;

冷滿臉,冰滿臉;

他有旗:旗上蓋著官印,看——

最上哇哇![25] 在布萊特·哈特1870年代的詩(shī)作里,阿興以自信口吻,向礦工們慷慨陳言:

于是我們拒絕和談。嘈雜中

走出一個(gè)異教徒,阿興!

“你欠我四十塊——我們洗你們的帳篷,

你們把我洗的拿走——我們沒(méi)拿到一個(gè)鋼镚,

一塊半打,我還沒(méi)拿到,

還有四十塊——怎么得了?”[26] 煤礦工人首領(lǐng)約翰遜,立刻強(qiáng)硬地答道:

“我們還算人嗎?”喬·約翰遜說(shuō),“聽(tīng)聽(tīng)這些胡話

無(wú)憑無(wú)據(jù),還不懂法……”

“我們像傻子站在這里,任憑亞洲將

成群的野蠻人倒在這塊文明的海岸上?

白種人沒(méi)有國(guó)家嗎?我們就這樣被拋棄?

神圣的教會(huì)在哪里?

以一敵四百自然數(shù)目懸殊,

但是作為白人——我一人挺身而出!”[27] 在這些以中國(guó)人為題材的詩(shī)作獲得成功后,哈特在1875年,針對(duì)美國(guó)白人對(duì)待中國(guó)移民的偏執(zhí),發(fā)表了他最雄辯、最具攻擊性的作品,《異教徒李萬(wàn)》(Wan Lee,the Pagan)。在文章里,哈特先介紹了他的朋友——富有的店老板和新(Hop Sing)。他的文字頗有戈德史密斯的風(fēng)格,因?yàn)樗J(rèn)為“最憂郁的幽默大師是中國(guó)哲學(xué)家”。[28]


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)