在那個(gè)漆黑的夜晚,我們就這樣戴著手銬腳鐐,走過(guò)安靜的華盛頓的大街。
伊萊扎被關(guān)進(jìn)奴隸場(chǎng)的第一個(gè)晚上,她斷斷續(xù)續(xù)地訴說(shuō)著自己的怨恨,她恨透了少奶奶的丈夫—雅各布·布魯克斯。她說(shuō),如果早一點(diǎn)看穿布魯克斯的詭計(jì),她是寧死也不會(huì)跟他進(jìn)城的。他們趁著貝里老爺離開(kāi)種植園的當(dāng)兒,哄騙她出來(lái)了。貝里老爺對(duì)她一直都那么好,她真想見(jiàn)他一面,但她很清楚,就算老爺來(lái)了也不能救她出去了。之后,她又嚶嚶地哭起來(lái)—親吻著熟睡的孩子們,對(duì)這個(gè)孩子說(shuō)幾句,又對(duì)另一個(gè)說(shuō)上幾句。但他們枕著她的大腿睡得那么沉,恐怕一句也沒(méi)有聽(tīng)到。她有太多的憂傷需要宣泄,整整一個(gè)晚上她都哀痛不已。日復(fù)一日,她都沉浸在憂傷中無(wú)法自拔。
第二天半夜時(shí)分,牢房門(mén)開(kāi)了,伯奇和拉德本提著燈籠走了進(jìn)來(lái)。伯奇罵罵咧咧地命令我們馬上卷起毯子,準(zhǔn)備上船。他威脅說(shuō),要是我們不快點(diǎn),他就把我們丟在這兒等死。他粗暴地把孩子們從睡夢(mèng)中搖醒,罵他們睡得像死豬一樣。隨后他又來(lái)到外面的院子里,把睡在閣樓里的克萊門(mén)斯·雷喊起來(lái),命令他帶著毯子到牢房里來(lái)??巳R門(mén)斯到了之后,讓我們并排站在一起,他還拿出一副手銬,把我的左手和他的右手銬在一起。約翰·威廉姆斯一兩天前已經(jīng)被帶走了,當(dāng)時(shí)他高興得一蹦三尺高,因?yàn)樗闹魅税阉H了出去。于是,我和克萊門(mén)斯走在前面,伊萊扎和孩子們跟在后頭,被領(lǐng)著來(lái)到庭院里,然后走進(jìn)那個(gè)有棚頂?shù)倪^(guò)道,向上走幾級(jí)臺(tái)階便進(jìn)了屋。我之前在地牢里聽(tīng)到的踱步聲,就是從這個(gè)房間傳下去的。這里擺著一些簡(jiǎn)單的家具,一個(gè)爐子,幾把舊椅子,一張長(zhǎng)桌,上面鋪滿了紙。房間的墻壁上刷著白灰,地板上沒(méi)有地毯,看上去像個(gè)辦公室。我印象特別深刻的是,我記得一扇窗戶(hù)旁掛了一把銹跡斑斑的劍。伯奇命令我拿起房間里的一個(gè)箱子,于是,我用沒(méi)戴銬的那只手抓住箱子的一個(gè)提手,克萊門(mén)斯抓住另一邊的提手,我們抬著箱子從前門(mén)走出去,來(lái)到了街上。
那是一個(gè)漆黑的夜晚,一片死寂。我隱約看到賓夕法尼亞大道上有燈光,也許是反光也說(shuō)不定。但街上空無(wú)一人,連個(gè)流浪漢都沒(méi)有。我當(dāng)時(shí)萌生了逃跑的念頭。要不是手被銬著,無(wú)論如何,我都要試一試。拉德本跟在后面,手里提著一根大木棒,驅(qū)趕著孩子們,逼得他們幾乎跑起來(lái)。我們就這樣戴著手銬,走過(guò)安靜的華盛頓的大街。華盛頓是這個(gè)國(guó)家的首都,是一個(gè)聲稱(chēng)“人人都擁有不可剝奪的生存權(quán)、自由權(quán)和謀福權(quán)”的地方,尤其是我們當(dāng)時(shí)所在的哥倫比亞特區(qū),更被稱(chēng)為“偉大而自由的人間天堂”,這一切是多么的諷刺。
我們一到達(dá)汽船停泊的地方,就被趕進(jìn)了堆滿木桶和箱子的船艙。一個(gè)黑人奴仆拿來(lái)一盞燈,很快鐘聲響起,輪船開(kāi)動(dòng),沿著波托馬克河順流而下,我們不知道要被送去哪里。經(jīng)過(guò)華盛頓陵墓的時(shí)候,鐘聲再度響起。我想,伯奇一定會(huì)畢恭畢敬地彎腰脫帽,向那個(gè)為了國(guó)家的自由而奉獻(xiàn)一生的偉人致敬。